Mola di'r Arglwydd a'i uchel anrhydedd brenhinol

Praise to the Lord the Almighty the King of creation / Lobe den Herren den mächtigen König der Ehren

Mola di'r Arglwydd
    a'i uchel anrhydedd brenhinol!
O f'annwyl enaid,
    bydd hyn it yn orchwyl dymunol;
  Cenwch bob un
  Utgorn a thant yn gytûn:
Seiniwch ei glod yn dragwyddol.

Mola di'r Arglwydd,
    mae popeth o dan ei lywodraeth,
Rhydd it ar adain
    yr eryr ddiogel arweiniaeth;
  Pob serchog rodd
  Gei ganddo byth
      wrth dy fodd:
Gwelaist yn wir
    ôl ei arfaeth!

Mola di'r Arglwydd a ddyry it
    bob rhyw fendithion,
Ef a'th waddola
    ag iechyd, fe'th arwain yn dirion;
  Ei adain gref
  Daena mawr Frenin y nef
Drosot yn awr dy drallodion.

Mola di'r Arglwydd, O f'enaid,
    dy hun a'th holl feddiant,
Pob perchen anadl,
    O cenwch ei ddwyfol ogoniant;
  Gwir olau yw -
  F'enaid, O cofia dy Dduw!
Amen fo diwedd ein moliant!
cyf. Ifor Leslie Evans 1897-1952

Tôn [14.14.4.7.8]: Lobe Den Herren / Hast Du Denn Jesu
    (The Chorale Book for England 1863)

Praise thou the Lord
    and his high royal honour!
O my beloved soul,
    this shall be thy daily task;
  Sing ye, every one,
  Trumpet and string in agreement:
Sound ye his acclaim eternally.

Praise thou the Lord,
    everything is under his governance,
He shall give the on the wings
    of the eagle safe guidance;
  Every affectionate gift
  Thou shalt have from him forever
      to thy satisfaction:
Thou hast seen truly
    the trace of his purpose!

Praise thou the Lord who shall give thee
    every kind of blessings,
He shall endow thee with health,
    he shall lead thee tenderly;
  His strong wings
  The great King of heaven shall spread
Over thee in the hour of thy troubles.

Praise thou the Lord, O my soul,
    thyself and all thy property,
Every possessor of breath,
    O sing ye his divine glory;
  True light he is -
  My soul, O remember thy God!
Amen be the end of our praise!
tr. 2023 Richard B Gillion
Praise to the Lord, the Almighty,
    the King of creation!
O my soul, praise Him,
    for He is thy health and salvation!
  All ye who hear,
  Now to His temple draw near;
Praise Him in glad adoration.

Praise to the Lord, Who over all things
    so wondrously reigneth,
Shelters thee under His wings,
    yea, so gently sustaineth!
  Hast thou not seen
  How thy desires ever have been
Granted in what He ordaineth?

Praise to the Lord, Who doth prosper
    thy work and defend thee;
Surely His goodness and mercy
    here daily attend thee.
  Ponder anew
  What the Almighty can do,
If with His love He befriend thee.

Praise to the Lord, O let
    all that is in me adore Him!
All that hath life and breath,
    come now with praises before Him.
  Let the Amen
  Sound from His people again,
Gladly for aye we adore Him.
tr. 1863 Catherine Winkworth 1827-78

from the German
Lobe den Herren den mächtigen König der Ehren

1680 Joachim Neander 1650-80

Tune [14.14.4.7.8]: Lobe Den Herren
    (The Chorale Book for England 1863)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~