Mae Dy eisieu Iesu anwyl

(Iesu'n Agos)
Mae Dy eisieu, Iesu anwyl,
  Paid a sefyll draw;
Bydd yn agos: i fy nerthu
  Bydd gerllaw.

Pan fydd gofid yn fy nghalon,
  Gallaf ddweyd i Ti:
Gwyddost am holl lwybrau dyfnion
  F'enaid i.

Pan fydd rhyw lawenydd hyfryd
  Yn sirioli mron,
Gwyddost Ti am hwnnw hefyd,
  Iesu llon.

Mae y temtiwr am fy hudo
  Oddi ar lwybrau'r nef;
Bydd yn agos, rhag im' ildio
  Iddo ef.

Pan y chwytha'r gwynt yn uchel,
  Pan gynhyrfa'r ḍn,
Bydd yn agos: ânt yn dawel
  Ger Dy fron.

Os daw'r byd i wenu arnaf
  Yn ei lwydd a'i hedd,
Bydd yn agos, fel na fethaf
  Weld Dy wedd.

Wedi gadael byd y pechu
  Am y Wynfa wen,
Nefoedd fydd Dy weld, fy Iesu,
  Heb un llen.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [8583]:
  Iesu'n Agos (Alfred Phillips Morgan 1857-1942)

(Jesus is Near)
I need Thee, dear Jesus,
  Do not stand away;
Be near: to strengthen me
  Be at hand.

When there is worry in my heart,
  I can say to Thee:
Thou knowest about all the deep paths
  Of my soul.

When there is some delightful joy
  Cheering my breast,
Thou knowest about that also,
  Cheerful Jesus.

The tempter wants to lure me
  From the paths of heaven;
Be near, lest I yield
  Unto him.

When the wind blows high,
  When the wave gets agitated,
Be near: they go quietly
  Before Thee.

If the world comes to smile upon me
  In its prosperity and its peace,
Be near, that I fail not
  To see Thy face.

When leaving the world of sinning
  For the blessed Place of blessedness,
Heaven shall be to see Thee, my Jesus,
  Without any curtain.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~