Mae ehangder yn Ei dostur

There's a wideness in God's mercy

Mae ehangder yn Ei dostur
  Fel ehangder mawr y môr,
Mae tiriondeb at bechadur
  Yng nghyfiawnder
      Arglwydd Iôr.

Nid oes man lle teimlir galar
  Fel yn nefoedd Duw ei hun;
Nid oes lle i fethiant daear
  Dderbyn barn mor deg ei llun.

Dyma ras i fil o fydoedd
  Cymaint â'n bydysawd ni;
Dyma ddigon yn oes oesoedd
  I'r preswylwyr penna'u bri.

Cans mae cariad Duw'n helaethach
  Na mesurau meddwl dyn;
Ac mae calon yr Anfeidrol
  Yn rhyfeddod nef ei hun.

Ond cyfyngir ar Ei gariad
  Gan derfynau ofer dyn;
A mawrygir Ei fanylrwydd
  Gydag ardd nis mynn ei Hun.

Pe bai'n cariad ninnau'n symlach
  Digon fyddai'i air i ddyn;
Byddai bywyd oll yn heulwen
  Ym melyster Duw ei hun.
cyf. Robert Davies

Tôn: Tosturi Duw (1943 W S Gwynn Williams 1896-1978)

There is a breadth in His mercy
  Like the great breadth of the sea
There is tenderness towards a sinner
  In the righteousness 
      of the Sovereign Lord.

There is no place where mourning is felt
  Like in the heaven of God himself;
There is no place for earth's failings
  To receive judgment of so fair a sort.

Here is grace for a thousand of worlds
  As great at our universe;
Here is enough in an age of ages
  For the inhabitants of highest honour.

For the love of God is broader
  That the measures of the thought of man;
And the heart of the Infinite is
  The wonder of heaven itself.

But His love is made narrow
  By the vain limits of man;
And His strictness is magnified
  To a height he Himself will not own.

If our own love were simpler
  Sufficient would be his word to man;
Life would be all sunshine
  In the sweetness of God himself.
tr. 2017 Richard B Gillion
There's a wideness in God's mercy,
  Like the wideness of the sea;
There's a kindness in His justice,
  Which is more
      than liberty.

There is no place where earth's sorrows
  Are more felt than up in Heaven;
There is no place where earth's failings
  Have such kindly judgment given.

There is grace enough for thousands
  Of new worlds as great as this;
There is room for fresh creations
  In that upper home of bliss.

For the love of God is broader
  Than the measure of our mind;
And the heart of the Eternal
  Is most wonderfully kind.

But we make His love too narrow
By false limits of our own;
And we magnify His strictness
With a zeal He will not own.

If our love were but more simple,
  We should take Him at His word;
And our lives would be all sunshine
  In the sweetness of our Lord.
1854 Frederick W Faber 1814-63

Tunes [8787]:
Converse/Erie (Charles C Converse 1834-1918)
Cross of Jesus (John Stainer 1840-1901)
Illsley (John Bishop c.1665-1737)
Stuttgart (Christian F Witt c.1660-1716)
Wellesley (1878 Lizzie Tourjée 1858-1913)

Tunes [8787D]:
Armstrong (Henry B Richards 1817-89)
Beecher (1870 John Zundel 1815-82)
Chamouni (1876 George Lomas 1834-84)
In Babilone (Dutch traditional melody)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~