Mae gwawr y dydd yn rhuddo'r nen

Light's glittering morn bedecks the sky / Aurora lucis rutilat

1,2,3,(4),5.
Mae gwawr y dydd yn rhuddo'r nen,
Atseinia'r nef gan fawl uwchben;
  Gorfoledd ar ddaear sydd,
  A dwys ochneidia uffern brudd.

Pan gododd Iesu, Brenin nef,
Nerth angau dorrwyd gando ef,
  Fe sathrwyd uffern dan ei draed,
  A rhyddid drueiniaid gaed.

Er selio'r maen,
    a gosod llu
O filwyr effro ar bob tu,
  Cyfodi wnaeth o
      byrth y bedd,
  A buddugoliaeth ar ei wedd.

Dyrchafwn ein gwedïau 'nghyd
At Dduw, Creawdwr mawr y byd,
  I'n dwyn o bob angheuol wasg
  I fwyniant llon
      y nefol Basg.

Gogoniant byth a fo i'r Tad,
A boed gogoniant i'r Mab rhad
  A gododd o ddyfnderau'r bedd;
  Gogoniant byth i Ysbryd hedd.
Anhysbys

Tonau [MH 8888]:
  Aurora Lucis Rutilat (Emynau'r Eglwys 1959)
Lasst uns erfreuen
      (Geistliche Kirchengesäng 1623)
  Solemnis Haec Festivitas (alaw Eglwysig Angers)

The dawn of the day is scorching the sky,
Heaven is resounding with praise overhead;
  There is jubilation on the earth,
  And sad hell is groaning intently.

When Jesus, the King of heaven, arose,
The strength of death was broken by him,
  Hell was trampled under his feet,
  And freedom of the wretches was got.

Despite the seal of the stone,
    and the setting of a force
Of soldiers alert on ever side,
  Arise he did from
      the portals of the grave,
  With victory on his face.

Let us raise our prayers together
To God, the great Creator of the world,
  For bringing us from every deadly press
  To a cheerful enjoyment
      of the heavenly Passover.

Glory forever be to the Father,
And let glory be to the gracious Son
  Who rose from the depths of the grave;
  Glory forever to the Spirit of peace.
tr. 2011,18 Richard B Gillion
Light's glittering morn bedecks the sky
Heav’n thunders forth its victor cry;
  The glad earth shouts her triumph high,
  And groaning hell makes wild reply.

While He, the King, the mighty King,
Despoiling death of all its sting,
  And, trampling down the powers of night,
  Brings forth His ransomed saints to light.

His tomb of late
    the threefold guard
Of watch and stone and seal had barred;
  But now, in pomp
      and triumph high,
  He comes from death to victory.

That we may give Thee all our days
The tribute of our grateful praise.
  O Lord of all, with us abide
  In this our
      joyful Eastertide;

All praise be Thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
  All praise to God the Father be
  And Holy Ghost eternally.
tr. John M Neale 1818-1866

from the Latin
Aurora lucis rutilat
4th/5th century
attributed to St Ambrose c.340-397

Tunes [LM 8888]:
Easter Chant (John Bacchus Dykes 1823-76)
Tristes Erant (William H Monk 1823-89)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~