Mae('th) holl weithredoedd Arglwydd Iôr

(Rhagoroldeb y dwyfol Ddatguddiad)
Mae holl weithredoedd, Arglwydd Iôr,
Trwy'r ddaear faith a'r eang fôr;
  Yn dadgan dy ogoniant maith
  Yn uchel uchel yn eu hiaith.

Yr haul a'r bydoedd oll uwch ben,
Aneirif lu sy'n
    britho'r nen,
  A gyd osodant allan glod;
  Y bysedd roddes iddynt fod.

Ond yn ei air er hyny cawn,
O hono ef ddatguddiad llawn
  Fel Duw sy'n hoffi trugarâu,
  Yn medru maddeu, a chuddio bai.

Boed mawl a chlod
    i'w enw Ef,
Am oll a wnaeth trwy'r
    ddae'r a'r nef;
  Yn benaf dim am air ei ras,
  A'r hyn ddatguddir ynddo i mae's.

               - - - - -

Mae'th holl weithredoedd, Arglwydd Iôr,
Trwy'r ddaear faith a'r eang fôr,
  Yn dadgan dy ogoniant maith,
  Yn uchel, uchel, yn eu hiaith.

Yr haul, a'r bydoedd oll uwch ben,
Aneirif lu sy'n
    britho'r nen;
  A gydosodant allan glod
  Y bysedd roddes iddynt fod.

Ond gair ei ras mawrhau a wnaeth,
Uwchlaw ei enw oll, a'i waith;
  Gan ddangos trwyddo
      i lwch y llawr,
  Ei gariad, a'i drugaredd fawr.

Moliannus fyddo'i enw Ef,
Trwy'r ddaear hon,
    a nef y nef;
  Am waith ei ddwylaw, ond yn fwy,
  Am gariad rhyfedd marwol glwy'.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tonau [MH 8888]:
St Paul (<1875)
Winchester (Bartholomäus Crasselius 1667-1724)

(The Excellence of the divine Revelation)
All the activities, Sovereign Lord, are
Throughout the vast earth and the wide sea;
  Declaring thy vast glory
  Loudly, loudly in their language.

The sun and all the worlds overhead,
An innumerable host who are
    speckling the sky,
  Together set forth the acclaim
  Of the fingers that gave them being.

But in his word despite this we may have,
From it a full revelation
  That God who loves to show mercy,
  Is able to forgive, and hide fault.

May there be praise and acclaim
    to His name,
For all he did throughout the
    earth and heaven;
  Chiefly of all for the word of his grace,
  And what is revealed in it openly.

               - - - - -

All thy activities, Sovereign Lord, are
Throughout the vast earth and the wide sea,
  Declaring thy vast glory,
  Loudly, loudly, in their languages.

The sun, and all the worlds overhead,
An innumerable host who are
    speckling the sky;
  Together set forth the acclaim
  Of the fingers that gave them being.

But the word of his grace has magnified,
Above all his name, and his work;
  By showing through it
      to the dust of the ground,
  His love, and his great mercy.

Praised be His name,
Throughout this earth,
    and the heaven of heaven;
  For the work of his hands, and more,
  For the wonderful love of a mortal wound.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~