Mae hyfrd lais fy Mugail mwyn

(Addewid o'r Deyrnas)
Mae hyfrd lais fy Mugail mwyn
  Yn lladd fy ofnau du;
Ynghanol bleiddiaid fwy nā rhif,
  Fe geidw'i gorlan gu.

Braidd bychan, paid ag ofni mwy,
  Er waeled yw dy lun;
Y Tad roes deyrnas
    nef i'th ran,
  O'i 'wyllys da ei hun.

Rho'wn fythol glod
    i'n Harglwydd glān,
  Am air ei ras a'i hedd:
'Dall angeu byth ddystrywio'r gān,
  Er dwyn y corff i'r bedd.
Casgliad Joseph Harris 1845

Tonau [MC 8686]:
America (<1845)
Arlington (Thomas Arne 1710-78)
Hammond (<1845)

(The Promise of the Kingdom)
The delightful voice of the gentle Shepherd
  Is killing my black fears;
I the middle of wolves greater than number,
  He will keep his dear fold.

Little flock, no longer fear,
  Although so poor is your appearance;
The Father will give the kingdom
    of heaven as your portion,
  Of his own good will.

Let us render everlasting praise
    to our holy Lord,
For the word of his grace and his peace:
  Death can never destroy the song,
  Despite bringing the body to the grave.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~