Mae llais y durtur eto Yn felus yn y wlad: O! Dduw, yr wyt yn cofio, Dy etifeddiaeth fad! Daeth amser pêr yr adar I ganu yn y coed; A mil mwy mwyn yw trydar Dy wanwyn nag erioed. Fe aeth y gaeaf heibio, A chiliodd trymder gwlaw; O! Dduw yr wyt yn cofio Dy dir â'th dyner law: Mae blodau ar y ddaear, Mae bywyd yn y coed; A mil mwy mwyn yw trydar Dy wanwyn nag erioed. Rho ar dy etifeddiaeth, Fel yn y dyddiau gynt, Gawodydd bendith helaeth Ar flaen y deau wynt; Ymwêl â'r anial diroedd - Gweddnewid hwynt i gyd; A gad i flodau'r nefoedd Ddwyn Eden dros y byd. mwy mwyn :: mwynach John Jenkins (Gwili) 1872-1936
Tonau [7676D]: |
The voice of the turtle dove is again Sweet in the land: O God, thou art remembering Thy virtuous heritage! The sweet time came for the birds To sing in the wood; And a thousand times more enjoyable is the twitter Of Thy spring than ever. The winter has passed, And the heaviness of rain retreated; O God, thou art remembering Thy land with thy gentle hand: There are flowers on the earth, There is life in the wood; And a thousand times more enjoyable is the twitter Of Thy spring than ever. Impart to thy heritage As in the former days, Widespread showers of blessing Before the south wind; Visit the desert lands - Transform them all; And let the flowers of heaven Bring Eden across the world. :: tr. 2014 Richard B Gillion |
|