Mae llu yr Arglwydd yn crynhoi

(Llu yr Arglwydd)
Mae llu yr Arglwydd yn crynhoi,
  A Duw yn roi ei ras
I bawb sydd yn dymuno dod
  O afael pechod cas;
Mae arfau ein milwriaeth ni
  Yn gloywi yn y dwyfol waith;
Mae enw Crist i fynd ar g'oedd
  Dros dir a moroedd maith.

Mae llu yr Arglwydd ar eu taith,
  A'u gwaith yw cadw'r byd;
Wynebant ar bob lwyth ac iaith
  Drwy'r ddaear faith i gyd:
Ymlaen yr ânt o wlad i wlad,
  Gan ddisgwyl gweled toriad dydd
Ar dywyll-leoedd is y rhod,
  A phechod mwy ni bydd.

Mae llu yr Arglwydd yn cryfhau,
  A'r llwythau'n dod ynghyd
O dan Ei faner, i fwynhau
  Rhinweddau'i angeu drud.
Mae buddugoliaeth fawr i fod
  Ar bechod, drwy y ddaear faith;
Mae Duw yn arwain yn ein plith,
  A'i fendith ar Ei waith.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [8686.8886]: Beatrice (T Ll Jenkins)

(The Host of the Lord)
The host of the Lord is gathering,
  And God giving his grace
To all who are wishing to come
  From the grasp of hated sin;
The weapons of our soldiery are
  Gleaming in the divine work;
The name of Christ is to go publicly
  Across land and vast seas.

The host of the Lord are on their journey,
  And their work is saving the world;
They will face every tribe and language
  Through all the vast earth:
Forward they go from country to country,
  Expecting to see the break of day
On dark-places below the sky,
  And sin no more shall be.

The host of the Lord is strengthening,
  And the tribes coming together
Under His flag, to enjoy
  The merits of his costly death.
The great victory is to be
  Over sin, throughout the vast earth;
God is guiding in their midst,
  With his blessing on His work.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~