Mae mawrion o ryfeddodau

(Mawredd y Prynwr, a'i Aberth.)
Mae mawrion ryfeddodau,
  Yn nghyfoeth Iôr, a'i waith,
Yn crëu, ac yn cynnal,
  Y greadigaeth faith;
Ond etto, mwy yw'r syndod
  Mwy clod a gaiff am hyn -
Mab Duw yw'r un fu farw,
  Ar ben Calfaria fryn!

Ei hun a ro'dd yn aberth,
  Ei hun a ro'dd yn Iawn,
Ei hun, trwy ddioddefaint,
  Oedd berffaith bur, a llawn;
Beth mwy a all'sai roddi?
  Beth mwy ofynai'r Nef?
Yn helw Duw, a'i hanfod,
  Nid oedd dim mwy nag ef.

Dim mwy ni feddai Duwdod
  Na "Mab ei gariad" mawr;
Dim mwy ni feddai Iesu,
  Na'r einioes ro'dd i lawr;
I'r iselderau dyfnaf,
  Er mwyn ei eiddo daeth -
Rhodd werthfawr ddwyfol daliad,
  I'w dwyn o'u cyflwr caeth.
Thomas Jones 1756-1820
Cofiant Y Parch Thomas Jones o Ddinbych 1897

[Mesur: 7676D]

(The Majesty of the Redeemer, and his Sacrifice.)
There are great wonders
  In the Lord's wealth, and his work,
Creating and upholding
  The vast creation;
But yet, greater is the surprise
  More praise he shall get for this -
The Son of God is the one who died,
  On the summit of Calvary hill!

Himself he gave as a sacrifice,
  Himself he gave as a Satisfaction,
Himself, through suffering,
  Was perfectly pure, and full;
What more could he give?
  What more could Heaven ask?
In God's profit and sending him,
  There was nothing greater than he.

Nothing greater would the Trinity possess
  Than the great "Son of his love";
Nothing greater would Jesus possess,
  Than the lifespan he laid down;
To the deepest low places,
  For the sake of his own he came -
He gave a precious, divine payment,
  To bring them from their captive condition.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~