Mae mwynder cnawd a byd yn myned heibio

(Yn Un o Hyd)
Mae mwynder cnawd a
    byd yn myned heibio,
  Diflanna oes fel breuddwyd gwael ei lun;
Ond er pob peth sy'n
    newid ac yn cilio,
  Tydi, O! Grist, y sydd o hyd yr un.

Cymdeithion mwyn, o un i un, ānt ymaith,
  A'n gado ninnau yn yr anial fyd;
Ond ynot Ti y cawn ar hyd yr ymdaith
  Gydymdaith dwyfol
      fydd yr un o hyd.

Os cyfnewidiol ydyw nwyd a theimlad,
  Os gwamal ein meddyliau gwibiog ni,
Tangnefedd fydd i'r
    neb a ŵyr dy gariad,
  Oblegid digyfnewid ydwyt Ti.

Ar ben y daith pan
    fo pererin unig
  Wrth borth y byd a ddaw,
      heb gwmni dyn,
Dļogel fydd, a'i ran yn fendigedig;
  Tydi, O! Grist, y sydd o hyd yr un.
John Owen Williams (Pedrog) 1853-1932

Tonau [11.10.11.10]:
Cymorth / Salm 12 (Salmydd Ffrengig 1551)
Intercessor (C H H Parry 1848-1918)
Welwyn (A Scott-Gatty 1847-1918)

(Always the Same)
The gentleness of flesh and
     world are passing,
  Age shall vanish like a bad dream;
But although everything is
    changing and retreating,
  Thou, O Christ, art always the same.

Dear comrades, one by one, go away,
  And leave us in the desert world;
But in Thee we get along the journey
  A divine travelling together
      which shall be the same always.

If changeable are desire and feeling,
  If fickle our flitting thoughts,
There shall be peace for
    all who know thy love,
  Because unchangeable art Thou.

At the journey's end when
    there be a lonely pilgrim
  At the portal of the world to come,
      without the company of man,
Safe he shall be, and his portion blessed;
  Thou, O Christ, art always the same.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~