Mae'n bryd i gaethion Babel

(Dychwelyd o Babilon)
Mae'n bryd i gaethion Babel
  Oll ganu, daeth y dydd;
Y gadarn rwyd a dorwyd,
  A'r adar aeth yn rhydd:
Daw'r hen delynau adref
  Fu'n segur ar y coed,
I ganu'r Oen a laddwyd
  'N fwy peraidd nag erioed.
Hymnau (Wesleyaidd) 1876
           - - - - -

Mae'n bryd i gaethion Babel
  I ganu - daeth y dydd!
Y dorau pres agorwyd,
  A'r gaethglud ddaeth yn rhydd.
Daw'r hen delynau adre'
  Fu'n segur ar y coed,
I ganu moliant Iesu
  'N felusach nag erioed.
Llawlyfr Moliant 1890

Dafydd William 1720-94

Tonau [7676D]:
Babel (alaw Gymreig)>
Ewing (Alexander Ewing 1830-95)

gwelir: Dewch bechaduriaid bellach

(Return from Babylon)
It is time for the captives of Babel
  All to sing, the day has come;
The strong snare has been broken,
  And the birds went free:
The old harps will come home
  Which were securely on the trees,
To sing the Lamb who was slain
  More sweetly than ever.
 
           - - - - -

It is time for the captives of Babel
  To sing - the day has come!
The doors of bronze were opened,
  And the kidnapped have come free.
The old harps will come home
  Which were securely on the trees,
To sing the praise of Jesus
  Sweeter than ever.
 

tr. 2014 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~