Mae pererinion draw o'm blaen

1,2,3,4,(5);  1,3,(4,5).
(Y pererinion ar ben eu taith)
Mae pererinion draw o'm blaen,
  Yn canu'r anthem bur,
Ac heddyw'n edrych fel o bell,
  Ar dd'rysni'r diffaeth dir.

Maent hwy'n rhyfeddu'r dwyfol ras
  A'u nerthodd ar eu taith;
A chanu cariad addfwyn Oen
  Ffyddlonaf yw eu gwaith.

O! nertha finnau i edrych draw,
  Heb ŵyro o un tu,
Nes i mi gyrhaedd mewn i byrth
  Caersalem newydd fry.

Rho'r delyn euraidd yn ein llaw,
  Ac yn ein hysbryd dân,
Ac yn mheryglon anial dir
  Erfyniau pur a chân.

Ni awn fel hyn yn ngwres y ne',
  Fel un lliosog lu,
Trwy demtasiynau heb ddim rhif,
  I mewn i'r nefoedd fry.
heddyw :: heddiw
Maent hwy'n :: Maent yn
gyrhaedd mewn i byrth :: gyrhaedd disglair byrth
lliosog :: lluosog

William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Bangor (William Tans'ur 1706-83)
Beatitudo (J B Dykes 1823-76)
Brooklyn (Lowell Mason 1792-1872)
Brynsiencyn (E T Davies 1878-1969)
Hiraeth (Daniel Protheroe 1866-1934)
Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
Milwaukee (Daniel Protheroe 1866-1934)
Normanton (Cas. Hen a Diweddar)
Philippi (Samuel Wesley 1766-1837)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)
Tallis (Thomas Tallis c.1505-1585)
Tiverton (Jacob Grigg)
Winchester (Salmydd Este 1592)
York (Salmydd Ysgotaidd 1615)

gwelir: Y noswaith drom bradychwyd Crist

(The pilgrims at the end of their journey)
There are pilgrims yonder ahead of me,
  Singing the pure anthem,
And today lookin as from afar,
  On the confusion of the desolate land.

They are wondering at the divine grace
  Which strengthened them on their journey;
And singing the love of the gentle Lamb
  Most devoted is their work.

Oh strengthen me to look yonder!
  Without veering on any side,
Until I arrive within the portals
  Of the new Jerusalem above.

Put the golden harp in our hand,
  And in our spirit fire,
An in the perils of desert land
  Pure petitions and song.

We will go like this in the warmth of heaven,
  Like one numerous throng,
Through temptations without any number,
  Into the heavens above.
::
::
arrive within the portals :: reach the shining portals
::

tr. 2013 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~