Mae pregethu Crist a'i ras

(Ymdaeniad yr Efengyl)
Mae pregethu Crist a'i ras,
  Haleliwia,
Yn yr India eang fras,
  Haleliwia;
Fe â sain yr udgorn clir,
  Haleliwia,
Trwy'r gorllewin anial dir,
  Haleliwia.

Y mae'r dydd yn d'od i ben,
  Haleliwia,
Y dyrchefir Brenin nen,
  Haleliwia;
Clywir sain ei angau drud,
  Haleliwia,
Yn ardaloedd pella'r byd,
  Haleliwia.

Minnau gredaf yn fy Nuw,
  Haleliwia,
Ag fu'n farw, 'n awr sy'n fyw,
  Haleliwia;
Ac er mwyn Ei chwys a'i waed,
  Haleliwia,
Ce'i 'ngelynion tan fy nhraed -
  Haleliwia.

Deued gogledd, dwyrain, de,
  Haleliwia,
I foliannu Brenin ne',
  Haleliwia;
Doed terfynau maith y llawr,
  Haleliwia,
I ddyrchafu'i enw mawr,
  Haleliwia.
William Williams 1717-91

Tôn [7474D]: Llanfair (Robert Williams 1782-1818)

gwelir: Y mae'r dyddiau'n dod i ben

(The Spread of the Gospel)
Jesus and his grace are preached,
  Hallelujah,
In vast fertile India,
  Hallelujah:
Him with the sound of the clear trumpet,
  Hallelujah,
Through the west desert land,
  Hallelujah.

The day has come to pass,
  Hallelujah,
Exalted is the King of the sky,
  Hallelujah;
The sound is heard of his costly blood,
  Hallelujah,
In distant regions of the world,
  Hallelujah.

As for me I will believe in my God,
  Hallelujah,
Who was dead, and now is alive,
  Hallelujah;
Who by his sweat and his blood,
  Hallelujah,
Put his enemies under his feet -
  Hallelujah!

Let north, east, south, say
  Hallelujah,
To praise the King of heaven,
  Hallelujah;
Let the extensive bounds of the earth come,
  Hallelujah,
To exalt his great name,
  Hallelujah.
tr. 2008 Richard B Gillion
(Praise the Lord)
They shall preach Christ and His grace,
  Alleluia,
To the throngs of every race, 
  Alleluia;
They shall hear the trumpet sound,
  Alleluia,
God's salvation all around:
  Alleluia.

Drawing nearer are the days,
  Alleluia,
When our God shall gain all praise,
  Alleluia;
News of Calvary's saving worth,
  Alleluia,
Shall resound throughout the earth:
  Alleluia.


















tr.

Tune[7474D]: Llanfair (Robert Williams 1782-1818)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~