Mae'r ffrwd a darddodd dan y groes Yn afon bywyd i bob oes; A rhinwedd dwyfol yn ei lli' I newid gwedd ein daear ni: Daw dyddiau'r nefoedd ar y llawr Pan na bydd neb ond Iesu'n fawr. Mae'r dydd a dorrodd ar y groes Yn chwalu holl gymylau'n hoes; Mae Haul Cyfiawnder ar ei daith, A dyn yn codi at ei waith: Daw ddiau'r nefoedd ar y llawr, Pan na bydd neb ond Iesu'n fawr. Mae'r awel ddaeth dros fryn y groes Yn ymlid ymaith lawer loes; Mae peraroglau Calfari Yn adnewyddu'n daear ni: Bydd dyddiau'r nefoedd ar y llawr, Pan na bydd neb ond Iesu'n fawr.W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938 Tôn [88.88.88]: St Catherine (H F Hemy 1818-88) |
The flood that flowed under the cross As a river of life for every age; With divine merit in its flow To change the face of our earth: The days of heaven shall come upon the earth When there shall be no-one but great Jesus. The day which broke on the cross, is Shattering all the clouds of our age; The Sun of Righteousness is on his journey, With man rising to his work: The days of heaven shall come upon the earth When there shall be no-one but great Jesus. The breeze, which came over the hill of the cross, is Chasing away many a pang; The sweet scents of Calvary are Renewing our earth: The days of heaven shall come upon the earth When there shall be no-one but great Jesus.tr. 2017 Richard B Gillion |
|