Mae rhyw fyrdd o ryfeddodau (Iesu yn dy farwol glwy')

(Rhyfeddodau'r Iawn)
1a.
Mae rhyw fyrdd o ryfeddodau,
  Iesu, yn dy farwol glwy';
Trwy dy loes, dy gur,
    a'th angeu,
  Caed trysorau fwy na mwy;
Nis gall cerub byth, na seraph,
  Lawn fynegu gwerth yr Iawn
Roddwyd drosom gan Gyfryngwr
  Ar Galfaria un prydnawn.

[1b.
 Mae rhyw fyrdd o ryfeddodau,
   Iesu, yn dy farwol glwy';
 Ac yn swm y gair
     Gorphenwyd,
   Mae trysorau fwy na mwy;
 Nid all Cerub, nid all Seraph,
   Byth fynegu gwerth yr Iawn,
 Roddaist drosom i gyfiawnder
   Ar Galfaria un prydnhawn.]

2.
Pwy all fesur maint ei gariad
  A rhinweddau maith ei ras?
Nid angylion, er eu doniau,
  Na holl seintiau daear lâs:
Môr didrai, heb waelod iddo,
  Sydd yn chwyddo byth i'r lan;
Nofia miloedd ynddo'n hyfryd
  Draw i'r bywyd yn y man.
Daniel Jones 1788?-1848

Tonau [8787D]:
Calfaria (T Bedford Richards 1857-1934)
Diniweidrwydd (alaw Gymreig)
  Gaenor (E Alwyn Lloyd, Prestatyn.)
Gwalia (alaw Gymreig)
Mount of Olives (L v Beethoven / W L Viner)
Moriah (Martin Madan 1725-90)
Minffordd (Johann Schop 1590-1664)
Rousseau's Dream (Jean-Jacques Rousseau 1712-78)

gwelir: Iesu pwy all draethu'th gariad?

(Wonders of the Atonement)
1a.
There are some myriad of wonders,
  Jesus in thy mortal wound;
Through thy anguish, thy beating,
    and thy death,
  Let treasures be got more than more;
No cherub can ever, nor a seraph,
  Fully express the worth of the Ransom
Given for us by the Mediator
  On Calvary one afternoon.

[1b.
 There are some myriad of wonders,
   Jesus in thy mortal wound;
 And in the sum of the word
     "It is finished",
   There are treasures more than more;
 No Cherub can, no Seraph can,
   Ever express the worth of the Ransom
 Thou gavest for us to be justified
   On Calvary one afternoon.]

2.
Who can measure the extent of his love
  And the vast virtues of his grace?
Not angels, despite their talents,
  Nor all the saints of blue-green earth:
An unebbing sea, with no bottom to it
  Is swelling up forever;
Thousands shall swim in it delightfully
  Yonder to the life soon.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~