Mae t'w'llwch a chymylau'n toi

(Gwenu trwy'r cwmwl)
Mae t'w'llwch a chymylau'n toi
  Dybenion doeth ein Rhi;
A dirgel rôd mewn rhôd yn troi,
  Uwchlaw ein deall ni.

Ond er myn'd heibio yn y tân,
  Y gwynt a'r ddaear-gryn,
Fe glyw ei blant ei ddystaw lef
  Yn traethu hedd, er hyn.

Y tew gymylau duon sydd
  Yn awr yn toi y nen,
Yn lle ystorm, dyhidlo wnant
  Wlith bendith ar eu pen.

Am hyn nac ofnant unrhyw bryd,
  Er maint eu blinfyd
    mwy;
Drwy'r rhagluniaethau chwerwaf oll
  Mae'n gwenu arnynt hwy.
toi y nen :: toi eu nen
nac ofnant :: nid ofnant

Cas. o dros Ddwy Fil o Hymnau (S Roberts) 1841

Tonau [MC 8686]:
Probert (<1879)
Prosser (<1879)

gwelir: Mor ddirgel ydyw ffyrdd ein Iôr

(Smiling through the cloud)
Darkness and clouds are roofing
  The wise aims of our Lord;
And a secret sky in a sky turning,
  Above our understanding.

But despite passing through the fire,
  The wind and the earthquake,
His children hear his quiet cry
  Expounding peace, despite this.

The thick, black clouds are
  Now roofing the sky,
In the place of a storm, distil they do
  The dew of blessing on their head.

Therefore they will not fear any time,
  Despite the extent of their tribulation
    henceforth;
Through the bitterest providences of all
  He is smiling upon them.
roofing the sky :: roofing their sky
::

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~