Mae yma aml rwydau

(Maglau'r Gelyn)
Mae yma aml rwydau,
  A dyrys faglau cudd;
Dy ddwyfol ras yn unig
  A geidw 'nhraed yn rhydd;
Y Llaw alluog, nefol,
  A'm daliodd hyd yn hyn,
O dal fi hyd y diwedd,
  Nes d'od i Seion fryn.

Wrth gael fy nghuro beunydd
  Gan 'stormydd o bob rhyw,
Rhyfeddais fil o weithiau
  Fy mod hyd yma'n fyw:
Rhyfeddaf yn dragywydd
  Os do'f i dŷ fy Nhad,
A chanaf yno'n beraidd
  Am ei drugaredd rad!
Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876

Tôn [7676D]: Ardudwy (<1876)

(The Snares of the Enemy)
Here there are many nets,
  And troublesome hidden snares;
Thy divine grace alone
  Shall keep my feet free;
Thou mighty, heavenly Hand,
  That held me thus far,
O hold me until the end,
  Until coming to Zion hill.

While getting beaten daily
  By storms of every kind,
I wondered a thousand times
  That I am alive thus far:
I shall wonder in eternity
  If I come to my Father's house,
And sing there sweetly
  About his gracious mercy!
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~