Mawr yw'r hiraeth sy'n fy nghalon

(Yn golygu'r dyddiau diweddaf)
Mawr yw'r hiraeth sy'n fy nghalon
  Am y dyddiau dd'od i ben;
Pan y b'o 'r efengyl dirion
  Yn amgylchu'r ddaearen:
    Gras fy Iôr
    Dyfn-faith stôr
  Yn ymdaenu o fôr i fôr.

Pan y b'o gywbodaeth Iesu,
  'N llenwi'r byd i gyd o'r bron;
Yn toi'r ddaear oll o ddeutu,
  Pawb yn syrthio ger ei fron:
    Gwelir tŷ
    Ein Duw ni,
  Ymhen y mynyddoedd fry.

O na ddeuai'r dyddiau dedwydd,
  I deyrnasoedd daear lawr;
Dd'od i 'nabod Crist yr Arglwydd,
  'Plygu i'r Messeia mawr:
    Pawb yn llu,
    O'r un tŷ,
  'N moli am angeu Calfari.

Dyna'r pryd y derfydd enwau
  Gwag broffeswyr ar y llawr,
Enwau gweigion wedi' llyngcu
  Gan y gwerthfawr enw mawr:
    Dydd sy'n d'od,
    Cenir clôd,
  I'r Iesu'n unig dan y rhôd.

I'ddewon a chenhedloedd luoedd,
  Fel dau dân yn d'od yn nghyd;
Gan ddyrchafu, moli ar gyhoedd
  Yr anwyl Oen, Iachawdwr byd:
    Yn llu mawr,
    Dyna'r awr
  Bydd hi'n nefoedd ar y llawr.
John Thomas 1730-1804?
Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: 8787.336]

gwelir:
O na b'ai gwybodaeth Iesu
O na ddeuai'r dyddiau dedwydd

(Viewing the last days)
Great is the longing that is in my heart
  For the days to come to an end;
When the tender gospel will be
  Encircling the earth:
    The grace of my Lord
    A deep-wide store
  Spreading from sea to sea.

When the knowledge of Jesus will be
  Filling all the world completely
Roofing all the earth around,
  Everyone falling before him:
    The house of our God,
    Being seen,
  As chief of the mountains above.

O that the happy days would come,
  For the kingdoms of earth below;
To come to recognize Christ the Lord,
  Bow to the great Messiah:
    Eveyone as a host,
    Of the same house,
  Praising about the death of Calvary.

That is when the empty names
  Of professors on the earth shall end,
Empty names having been swallowed
  By the great, valuable name:
    A day is coming,
    Esteem will be sung,
  To the only Jesus under the sky.

Jews and gentile hosts,
  Like two fires coming together;
While extolling, praising publicly
  The dear Lamb, a world's Saviour:
    As a great host,
    That is the hour
  When it shall be heaven on earth below.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~