Melys yw yr addewidion

("Gwell yw dy drugaredd di na'r bywyd.")
Melys yw yr addewidion,
Hen ffynnonau fy nghysuron:
  Melys iawn i wael bererin
  Ydyw profi'r sypiau grawnwin.

Pan y'm curir gan y tonau,
Gwawd y byd, a gorthrymderau;
  Melys cael, o'r babell briddlyd,
  Olwg glir ar dir y bywyd.

Pan y byddwyf dan law angau,
A'r chwys oeraidd ar fy ngruddiau,
  Melys brofaf, er fy ngwynfyd,
  Heddwch Duw yn well na'r bywyd.
Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876

Tôn [8888]: Milford (<1876)

("Thy loving-kindness is better than life.")
Sweet are the promises,
The old wells of my comforts:
  Very sweet for a poor pilgrim
  It is to taste the grape-clusters.

When I am beaten by the waves,
The scorn of the world, and afflictions;
  Sweet to get, from the earthy tent,
  A clear view over the land of life.

When I am under the hand of death,
And the cold sweat is on my cheeks,
  Sweetly I shall taste, to me blessedness,
  The peace of God better than life.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~