Meysydd Bethlem sydd yn cofio

(Nadolig)
Meysydd Bethlem sydd yn cofio
  Anthem yr angylion gynt;
Ac mae sŵn yr anthem honno
  Eto'n aros yn y gwynt;
"Ganwyd i chwi heddyw Geidwad,"
  Deffro ddaear, clyw y llef;
Cenadwri gras a chariad,
  Dyna salm felysa'r nef.

Curodd Brenin y Brenhinoedd
  Wrth gauedig borth y dre;
Ond i Arglwydd Dduw y lluoedd
  Yn y llety nid oedd lle;
Heddyw yn Ei wyneb siriol
  Hawdd i'r byd yw llawenhau;
Yn Ei erbyn, Geidwad grasol,
  Na foed calon neb yng nghau.

Awn i Fethlem â'n tresorau,
  Tynnwn at y preseb tlawd;
Canwn, canwn ein telynau
  I roesawu Dwyfol Frawd;
Mae tywynion hen fwriadau
  Tragwyddoldeb yn Ei bryd;
Awn, a bwriwn ein coronau
  Wrth Ei draed, Waredwr byd.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 8787D]

(Christmas)
The fields of Bethelehem are remebering
  The anthem of the angels of old;
And the sound of that anthem is
  Still waiting on the wind;
"Born for you today is a Saviour,"
  Awaken earth, hear the cry;
The message of grace and love,
  That is the sweetest psalm of heaven.

The King of Kings beat
  At the closed gates of the town;
But to the Lord God of hosts
  In the lodgings there was no room;
Today in his cheerful face
  Easy for the world is rejoicing;
Against Him, a gracious Saviour,
  Let no-one's heart be closed.

Let us go to Bethlehem with our treasures,
  Let us draw towards the poor manger;
Let us play, play our harps
  To welcome a Divine Brother;
There are the shinings of old, eternal
  Purposes in His face;
Let us go, and let us cast our crowns
  At His feet, the world's Deliverer.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~