Mi âf dan ganu tua'r wlad

(Ymnerthu yn yr Arglwydd)
Mi âf dan gânu tua'r wlad
  Bwrcaswyd im' i fyw,
Gan adael byth yn mhell ar ol
  Gystuddiau o bob rhyw.

Mae'r saint yn dianc at eu Duw
  Yn filoedd o fy mlaen;
A mi'n amddifad yma'n byw
  Yn nghanol dŵr a thân.

O! nertha finau i gadw 'mlaen,
  Heb wyro ar un llaw,
Nes i mi gyrhaedd fry i byrth
  Caersalem newydd draw.

Mi bwysaf, yn yr anial maith,
  Ar fy Anwylyd cu;
Cyrhaeddaf felly ben fy nhaith,
  Er cwrdd gelynion lu.
William Williams 1717-91

Tôn [MC 8686]: St Anne's (William Croft 1677-1727)

gwelir: Ni throf fy wyneb byth yn ol

(Being strong in the Lord)
I will go singing towards the land
  Purposed for me to live in,
Leaving forever far behind
  Afflictions of every kind.

The saints are escaping to their God
  In thousands before me;
And I defenceless here living
  In the midst of water and fire.

Oh, strengthe me too to keep forwards,
  Without veering on either hand,
Until I arrive above to the portals
  Of the new Jerusalem yonder.

I will lean, in the vast desert,
  On my dear Beloved;
I will arrive thus at the end of my journey,
  Despite meeting a host of enemies.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~