Mi debygaf clywaf heddiw

(Gorfoledd Nef a Daear)
Mi debygaf clywaf heddiw
  Swn caniadau draw o bell,
Torf yn moli am waredigaeth,
  Ac am ryddid llawer gwell;
Gynau gwynion yw eu gwisgoedd,
  Palmwydd hyfryd yn eu llaw,
A hwy ant gyda gogoniant
  Mewn i'r bywyd maes o law.

Minnau bellach orfoleddaf
  Fod y Jiwbil fawr yn dod,
A chyflawnir pob sillafyn
  A lefarodd Iesu erioed;
De a gogledd yn fyrddiynau,
  Ddaw o eithaf
      tywyll fyd,
Gyda dawns ac utgyrn arian,
  Mewn i Salem bur ynghyd.
William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Edinburgh (alaw Gymreig)
Gobaith / Hope (R Davies 1814-67)
Moriah (Martin Madan 1725-90)
Nercwys (hen alaw)
Powys (<1875)

gwelir:
  Marchog Iesu yn llwyddiannus
  Mewn anialwch 'rwyf yn trigo

(The Jubilation of Heaven and Earth)
Most likely I will hear today
  A sound of songs from afar,
A multitude praising for deliverance,
  And for freedom much better;
White robes are their garments,
  Lovely palm-branches in their hand,
And they will go together with glory,
  Into life soon.

I too henceforth will be jubilant
  That the great Jubilee is coming,
And every syllable is to be fulfilled
  Which Jesus ever spoke;
South and north in myriads
  Come from the extreme
      darkness of the world,
With dance and silver trumpets,
  Into pure Salem together.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~