Mi ganaf am drefn i'm gwaredu

(Y Breichiau Tragwyddol)
Mi ganaf am drefn i'm gwaredu
  Ogoniant i enw fy Nuw,
Yng nghariad anfeidrol yr Iesu
  Mae gobaith i minnau gael byw;
I'w fynwes yn ôl y dihangaf,
  Ni chollir pwy bynnag a gred,
Mae'n disgwyl yn dyner am danaf
  A'i freichiau tragwyddol ar led.

Yng nghanol pryderon a thrallod
  Siomedig yw hanes y byd,
Mae hen gyfamodau'n ymddatod,
  Ac angau'n eu chwalu o hyd;
Ond dyfnder trueni nid ofnaf,
  Mae Ceidwad a wrendy fy llef;
A'r breichiau tragwyddol o danaf
  Mor gadarn a gorsedd y nef.

Ysgydwed sylfeini'r
    mynyddoedd,
  A llamed y bryniau i'r môr,
Diffodded yr haul
    yn y nefoedd,
  Ni siglir addewid
      fy Iôr,
Uwchlaw y rhyferthwy'n ddihangol
  Caf yno anadlu yn rhydd;
O danaf, y breichiau tragwyddol
  Yn cynnal fy enaid a fydd.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 9898D]

(The Eternal Arms)
I will sing about a plan to save me
  Glory to the name of my God,
In the infinite love of Jesus
  There is hope for me to get to live;
To his bosom after I escape,
  Not to be lost whatever one believes,
He is waiting tenderly for me
  And his eternal arms are open wide.

In the midst of worries and troubles
  Disappointing is the story of the world,
Old covenants are unravelling,
  And death is destroying them always;
But the depth of misery I shall not fear,
  The Saviour will listen to my cry;
With the eternal arms underneath me
  As firm as the throne of heaven.

Let the foundations of
    the mountains shake,
  And let the hills leap into the sea,
Let the sun be extinguished
    in the heavens,
  The promise of my Lord
      is not to be moved,
Above the torrent escaped
  There I will get to breathe freely;
Underneath me, the eternal arms
  Upholding my soul shall be.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~