Mi gefais Gyfaill ffyddlon iawn

(Cyfaill gwell na brawd - Diar. xviii, 21.)
Mi gefais Gyfaill ffyddlon iawn,
  P'odd byddaf mwy yn dlawd?
Sef cyfaill yn y storom fawr,
  Pan fetho chwaer a brawd.

Gwnaeth adyn oedd garcharwr blin
  A gwaed ei groes yn rhydd;
Mi lechaf dan ei gysgod ef
  Yn llon mewn tanllyd ddydd.

Yn iach, fy hen gariadau gyd,
  O'r dwymin faith i'r de;
Ni feddaf gār na chyfaill chwaith
  Yn ffyddlon fel efe.

Mae'n medru cydymdeimlo'n lān
  A gwaelaf lwch y lawr,
A charu heb gyfnewid dim
  I dragwyddoldeb mawr.
Casgliad Joseph Harris 1845

Tonau [MC 8686]:
    America (<1845)
    Bath Chapel (<1801)
    Evans's (<1845)

(A friend better than a brother - Prov. 18:21)
I had a very faithful Friend,
  How could I be poor any more?
That is, a friend in the great storm,
  When sister and brother fail.

He made a wretch who was a weary prisoner,
  With the blood of his cross, free.
I will lurk under his shadow
  Cheerfully in a fiery day.

Safe, all my old lovers,
  From the vast heat to the south;
I will not possess a love or friend either
  As faithful as he.

He is able to sympathize totally
  With the basest dust of the ground,
And love without changing at all
  For a great eternity.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~