Mi glywaf dyner lais yn canu

(Mae yn llawer gwell yn mlaen)
Mi glywaf dyner lais yn canu,
  Peraidd odlau hyfryd gan;
Y gan a ddysga Duw yw hono:-
  "Mae yn llawer gwell yn mlaen."

Y dydd a'r nos mae'n para i ganu,
  Un yw nodau'r
      hyfryd gan;
A thyr ei hodlau ar fy nghalon:-
  "Mae yn llawer gwell yn mlaen."

Pan wyf yn eistedd mewn unigedd,
  Wrth fy hunan ar wahan,
Ei seiniau hedant gyda'r awel:-
  "Mae yn llawer gwell yn mlaen."

O ddwfn iseldir
    glyn marwolaeth,
  Cartre'r galar, nid y gan,
Fy enaid, clyw - trwy'r tew gysgodion:-
  "Mae yn llawer gwell yn mlaen."

'Rwy'n flin! rhowch gyfrif beth sy'n eto
  Ar y ffordd i Salem lan;
Na, na nid cyfrif, ond ymddiried:-
  "Mae yn llawer gwell yn mlaen."
efel. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77
Swn y Juwbili 1876

Tôn [9797(7)]: d_r|mfmrdr|ms
    (Mae Yn Llawer Gwell Yn Mlaen)

(It is much better ahead)
I hear a tender voice singing,
  Sweet verses of delightful song;
The song that God teaches is this:-
  "It is much better ahead."

By day and night it keeps on singing,
  The same are the notes
      of the delightful song;
An its verses turn upon my heart:-
  "It is much better ahead."

When I am sitting in loneliness,
  By myself apart,
Its sounds fly with the breeze:-
  "It is much better ahead."

From the deep depression
    of the vale of death,
  The home of mourning, not the song,
My soul, hear - through the thick shadows:-
  "It is much better ahead."

I am exhausted! give ye
    an account of what is yet
  On the road to holy Salem;
No, no, not an account, but trust:-
  "It is much better ahead."
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~