Mi wela'r ffordd yn awr

(Drws agored yn y Nef)
Mi wela'r ffordd yn awr,
  O lygredd mawr y byd
I fywiol oes y nefol hedd,
  A'm gwedd yn lān i gyd.
Y ffordd yw Crist, a'i ddawn,
  A'r Iawn ar Galfari;
Mae drws agored trwyddo Ef
  I mewn i'r nef i ni.

Diolchaf am yr Oen,
  A'i boen, i'm gwneud yn bur,
A'r iachawdwriaeth fawr ei bri,
  I'm codi o bob cur;
Mae'r Iesu'n agos iawn
  Yn nyfnder llawn y lli;
Mae drws agord trwyddo Ef
  I mewn i'r nef i ni.

'Rwy'n gweld yn awr, drwy ffydd,
  Y nefol ddydd ar ddod,
Pryd y cyrhaeddaf Ganaan dir
  I ganu'n glir ei glod;
Daw concwest yn y man
  I'm rhan o Galfari;
Mae drws agored trwyddo Ef
  I mewn i'r nef i ni.
drwy ffydd :: trwy ffydd

Ben Davies 1864-1937

Tonau [MBD 6686D]:
Llanllyfni (John Jones 1796-1857)
Heidelberg / Ich halte treulich still
    (J S Bach 1685-1750)

(A door opened in Heaven)
  I see the road now,
    From the great corruption of the world
To the lively age of heavenly peace,
    Which is before me all holy.
  The road is Christ, and his power,
    And the Atonement on Calvary;
The door is opened through Him
    Inside into heaven for us.

  I will give thanks for the Lamb,
    And his pain, to make me pure,
And the great salvation of his honour,
    To raise me from every affliction;
  Jesus is very near
    In the full depth of the flood;
The door is opened through Him
    Inside into heaven for us.

  I am now seeing through faith,
    The heavenly day to come,
When I shall arrive in Canaan's land
    To sing clearly his praise;
  The victory is coming soon   
    For me from Calvary;
The door is opened through Him
    Inside into heaven for us.
 

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~