Mi welaf afon bur

1,2,3,(4,5).
(Afon y Bywyd) / (Afon Iachawduriaeth)
Mi welaf afon bur
  O ddyfroedd disglair iawn;
Maent fel y grisial gloyw clir,
  Foreddydd a phrynhawn.

Mae hon yn tarddu 'maes
  O dan orseddfainc Duw;
Hi ganna fel yr eira gwyn
  Yr Ethiop dua'i liw.

Mae mil o filoedd maith
  Ar ben eu taith yn llon,
Yn moli'r Oen yng ngwlad yr hedd
  Am ryfedd rinwedd hon.

Rhed ffrydiau'r afon lân
  Yn mlaen trwy'r anial mawr;
'Does dim a ddichon
    rwystro'i thro
  Nes llenwo wyneb llawr.

Daw coelgrefyddau'r byd
  I lawr ryw bryd o'r bron,
A myrdd i waeddi, "Maddeu'n rhad!"
  Trwy ryfedd rinwedd hon.
'Does dim a ddichon rwystro'i thro ::      
      Nid oes a all ei rhwystro hi
llenwo :: llenwi

David Davies 1763-1816

Tonau [MB 6686]:
Cambridge (R Harrison 1748-1810)
Dennis (H G Nageli 1768-1836)
  Elworth (<1884)
Hampton (Salmydd Williams)
Silchester (Cesar Malan 1787-1864)

(The River of Life) / (The River of Salvation)
I see a pure river
  Of very shining waters;
They are like the clear shining crystal;
  Morning and afternoon.

This springs out
  From below the throne of God;
It washes as the white snow
  The Ethiopian of blackest colour.

There are a thousand thousand vast
  Cheerful at the end of their journey,
Praising the Lamb in the land of peace
  For this wonderful merit.

Streams of the holy river will run
  On through the great desert;
There is nothing sufficient
    to obstruct its course
  Until it fill the face of the earth.

The false religions of the word will come
  Down some time completely,
And a myriad to shout, "Free forgiveness!"
  Through this wonderful merit.
There is nothing sufficient to obstruct its course ::      
      There is nothing which can obstruct it
::

tr. 2009,10 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~