Mi ymddiriedais ynod Ner
Mi ymddiriedais ynot Nêr

(Salm LXXI. 1,2,3,9,14.)
Mi ymddiriedais ynod Ner,
  Na'm gwaradwydder bythoedd;
Duw, o'th gyflawnder gwared fi,
  A chlyw fy nghri hyd nefoedd.

Duw, bydd yn graig o nerth i mi
  I gyrchu atti'n wastad;
A phâr fy nghadw i yn well,
  Ti yw fy nghastell caead.

Nac esgeulusa fi na'm braint
  Yn amser henaint truan;
Er pallu'r nerth, na wrthod fi,
  Duw, edrych Di ar f'oedran.

Fy ngobaith innau a saif byth
  Yn ddilyth a safadwy;
Ymddiried ynot (Dduw) a wnaf,
  Ac a'th foliannaf fwy-fwy.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Caersalem (<1869)
Eidduned (John Richard Jones 1765-1822)
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Gwynfryn (D W Lewis 1845-1920):
Mary (J A Lloyd 1815-74)
Padarn (John Roberts [Ieuan Gwyllt] 1822-77)
Roche Abbey (Thomas W Staniforth 1845-1909)
St Trond (alaw Ellmynig)
Tyllwyd (Edward Arthur 1874-1948)

gwelir:
  Duw bydd yn graig o nerth i mi
  Mi ymddiriedais ynot Ner (S.31)

(Psalm 71: 1,2,3,9,14.)
I trusted in thee Lord,
  May I never be humiliated;
God, of thy righteousness deliver me,
  And hear my cry up to the heavens.

God, be a rock of strength to me
  To which to resort continually;
And ordain my keeping better,
  Thou art my secure castle.

Do not neglect me nor my privilege
  In the time of my pitiful old age;
Thou my strength fail, do not reject me,
  God, look Thou upon my age.

My hope will stand forever
  Unfailing and secure;
Trust in thee (God) I will make,
  And I will praise thee more and more.
tr. 2009 Richard B Gillion
(PSAL. LXXI.)
 1 In thee I put my steadfast trust, 
     defend me, Lord, from shame;
 2 Incline thine ear, and save my soul, 
        for righteous is thy Name.

 3 Be thou my strong abiding place,
     to which I may resort;
   'Tis thy decree that keeps me safe;
     thou art my rock and fort.

 9 Reject not then thy servant, Lord,
     When I with age decay,
   Forsake me not when, worn with years,
     my vigour fades away.

14 But as for me, my steadfast hope
     shall on thy pow'r depend
   And I in grateful songs of praise
     my time to come will spend.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~