Moliannwn Di garedig Dad

(Mawl y Cynhaeaf)
Moliannwn Di, garedig Dad,
  Am gadw newyn draw,
Trwy wlawio'th roddion ar ein gwlad,
  A'i chadw yn Dy law:
Er haeddu'th wg,
    a phwysau'th fraich,
  Dy wenau gawsom ni,
A'th ysgwydd gadarn dan ein baich
  Drwy'r flwyddyn roddaist Ti.

Cynhaeaf eto, gwell a mwy,
  Drwy'th Ysbryd rho i ni,
Rho brofi ffrwythau
    marwol glwy,
  A chariad Iesu cu:
Mae eto'n segur ar y coed
  Lu o'i delynau Ef,
Dwg hwy i uno yn ddi-oed
  Ag aur delynau'r nef.
W Pari Huws 1853-1936

Tôn [MCD 8686D]: Petersham (C W Poole 1828-1924)

(The Harvest Praise)
We praise Thee, loving Father,
  For keeping hunger away,
Through raining thy gifts upon our land,
  And keeping them in Thy hand:
Although deserving thy frown,
    and the weight of Thy arm,
  Thy smile we got,
And thy firm shoulder under our burden
  Throughout the year Thou gavest.

Another harvest, better and greater,
  Through thy Spirit give to us,
Give an experience of the fruits
    of a mortal wound,
  And the love of dear Jesus:
Again safe upon the trees are
    a host of His harps,
Bring them to unite without delay
  With the golden harps of heaven.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~