Moliannwn enw Iesu mawr

(Dydd yr Arglwydd)
Moliannwn enw Iesu mawr,
  Ar ei sancteiddiaf ddydd;
Daeth Ef, ar doriad bore wawr,
  O rwymau angau'n rhydd.

Mae'r beddrod tywyll, prudd, yn awr,
  Yn olau i deulu Duw,
Tywynna drwyddo nefol wawr
  Mae'r Ceidwad eto'n fyw.

Ei Atgyfodiad Ef o'r bedd
  Yw'r fuddugoliaeth sydd
Yn gadarn sail tragwyddol hedd
  Holl etifeddion ffydd.

Doed dylanwadau'r Ysbryd Glā;n,
  Sancteiddied ni i gyd,
I seinio gorfoleddus gān
  Am goncwest benna'r byd.
Atgyfodiad :: Adgyfodiad

Robert M Jones (Meigant) 1851-99

Tonau [MC 8686]:
Brooklyn (Lowell Mason 1792-1872)
Gloucester (Salmydd Ravenscroft 1621)
Richmond (T Haweis 1734-1820)
St Leonard (Henry Smart 1813-79)
St Stephen (William Jones 1726-1800)

(The Lord's Day)
Let us praise the name of great Jesus,
  On his most holy day;
He came, at the break of dawn,
  Free from the bonds of death.

The dark, sad tomb is now
  Light to the family of God,
A heavenly dawn shines through it
  The Saviour is alive again.

His Resurrection from the grave
  Is the victory which is
A firm foundation of eternal peace
  Of all the heirs of faith.

Let the influences of the Holy Spirit come,
  Let them sanctify us all,
To sound a joyful song
  Of the suppreme conquest of the world.
::

tr. 2010 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~