Mor ddedwydd ydyw'r dyrfa gu

How bright these glorious spirits shine

Mor ddedwydd ydyw'r dyrfa gu!
  A'u gwisg mor ddysglaer sydd;
Pa fodd y daethant adref fry,
  I'r annherfynol ddydd?
Hwy gawsant ffordd o'r cystudd mawr
  I wynfyd nef ddiboen,
A'u gwneud yn lân
     er lygredd llawr,
  Drwy waed yr addfwyn Oen.



O fewn i byrth y ddinas gun,
  Nid ofnant elyn mwy,
Pob deigryn sycha Duw ei hun
  Oddiwrth eu llygaid hwy.
Y Duw a'u carodd
    folant byth,
  A gwasanaethant Ef,
Ac ni cheir
    awel trallod chwyth
  Yn hinsawdd iach y nef.


cyf. Hugh Cernyw Williams (Cernyw) 1843-1937

Tôn [MCD 8686D]:
St Asaph (G M Giornovichi 1745-1804)

How happy is the dear throng!
  With their clothing which is so shining;
How did they come home above,
  To the endless day?
They got a way from great tribulation
  To the painless blessedness of heaven,
And got made clean
    despite the corruption of earth,
Through the blood of the gentle Lamb.



Within the portals of the dear city,
  They shall no longer fear any enemy,
Every tear God himself shall dry
  From their eyes.
The God who loved them
    they shall praise forever,
  And they shall serve Him,
And no breeze of trouble
    shall be found blowing
  In the healthy climate of heaven.


tr. 2016 Richard B Gillion
How bright these glorious spirits shine!
  Whence all their white array?
How came they to the blissful seats
  Of everlasting day?

Lo! these are they from sufferings great
  Who came to realms of light;
And in the blood of Christ have washed
  Those robes which shine so bright.

Now with triumphal palms they stand
  Before the throne on high,
And serve the God they love amidst
  The glories of the sky.

His presence fills each heart with joy,
  Tunes every mouth to sing:
By day, by night, the sacred courts
  With glad hosannas ring.

Hunger and thirst are felt no more,
  Nor suns with scorching ray;
God is their sun, whose cheering beams
  Diffuse eternal day.
Isaac Watts 1674-1748 & William Cameron 1751-1811

Tunes [CM 8686]:
Bromsgrove (Psalmodia Evangelica 1789)
Elim (1849 Henry W Greatorex 1813-58)
St Asaph (G M Giornovichi 1745-1804)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~