Mor dyner yw'r hanes am Iesu mwyn gynt

Mor dyner yw'r hanes
    am Iesu mwyn gynt,
  Pan oedd ar ein daear yn ddyn:
Cymerai blant bychain,
    fel ŵyn bach i'w gôl,
  O! na chawswn fod yno fy hun!

    Atat Ti, Jesu da,
    Atat Ti, Iesu da 'rwyf yn dod.

Pe buasai Efe yma'n clywed fy nghân,
  Wrth geisio dyrchafu ei glod,
Mi seiniwn Hosanna
    a'm calon ar dân
  Ac ymwasgwn yn nes nag erioed.

Ond heddyw mewn gweddi caf fyn'd ato Ef,
  Fy anwyl Waredwr i yw;
Ac os dyfal gesio yr Iesu a wnaf,
  Caf fyn'd ato
      i'r nefoedd i fyw.

O! hyfryd baradwys mae E'n baratoi,
  I bawb sydd yn byw iddo Ef,
A lluoedd o'i blant
    gyrchant ato o hyd,
  Canys eiddynt yw teyrnas y nef.
Gethin Davies 1846-96

Tôn [11.8.11.9+3.3.9]:
Ville du Havre / It is Well / Atat Ti
    (1875 Philip P Bliss 1838-76)

How tender is the story
    of meek Jesus of old,
  When he was on our earth as a man:
He would take small children,
    like small lambs to his bosom,
  Oh that I could be there myself!

    To Thee, good Jesus,
    To Thee, good Jesus I am coming.

If he were here hearing my song,
  While trying to raise his praise,
I would sound Hosanna
    with my heart on fire
  And I would press nearer than ever.

But today in prayer I may go to Him,
  Who is my dear Deliverer;
And if I do earnestly seek Jesus,
  I will get to go to him
      to live in the heavens.

Oh a lovely paradise he is preparing
  For all who are living unto Him!
And hosts of his children
    will gather unto him always,
  For theirs is the kingdom of heaven.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~