Mor hardd yw Traed y rhei'ny sy

How beauteous are their feet

(Gwynfydedigrwydd Amser yr Efengyl, neu
Ddatgudiad o Grist i'r Iuddewon a'r Cenhedloedd.)
Mor hardd yw Traed y rhei'ny sy'
Yn sefyll ar fryn Seion fry,
  Yn dwyn in' Iechydwriaeth wiw,
  A Geiriau Heddwch oddi wrth Duw.

O pa mor felus ac mor fwyn
Yw y newyddion maent yn ddwyn!
  Gwel, Seion, dy Waredwr mawr,
  A'th Frenin yn teyrnasu'n awr.

Ein clustiau, dedwydd yw y rhai'n
Sy'n gwrando'r hyfryd
    siriol sain,
  Brenhinoedd a Phrophwydi fu
  Am glywed hon,
      ni chlywsant hi.

A'u llygaid, dedwydd y'nt yn wir,
Sy'n gwel'd Goleuni'r
    'Fengyl bur;
  Hir ddisgwyl hwn y bu'r hen saint,
  Ond marw heb ei wel'd a wnaent.

Y Gwiliedyddion o un fryd
Dyrchafant Lef i ganu 'nghyd;
  Caersalem dyrr i maes mewn Cân,
  A'r lleoedd anial, llawenhân'.

Dinoethi ei Fraich mae'n Harglwydd mawr,
Ar led dros Wyneb daear lawr;
  Caffed Cenhedloedd o bob rhyw
  Wel'd eu Hiachawdwr
      mwyn a'u Duw.

- - - - -
Mor hardd yw traed y rhei'ny sy Yn sefyll ar fryn Sion fry; Yn dwyn in' iechydwriaeth wiw, A geiriau hedd oddiwrth ein Duw. O pa mor felus ac mor fwyn Yw y newyddion maent yn ddwyn; Ein clustiau, dedwydd yw y rhai'n, Sy'n gwrando'r hyfryd nefol sain. A'n llygaid, dedwydd ynt yn wir, Sy'n gwel'd goleuni'r nef yn glir; Hir ddysgwyl hwn y bu'r hen saint, Ond marw heb ei wel'd a wnaent.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(The Blessedness of the Time of the Gospel, or
The Revelation of Christ to the Jews and the Nations.)
How beautiful are the feet of those who are
Standing on the hill of Zion above,
  Bringing us worthy Salvation,
  And Words of Peace from God.

Oh, how sweet and how gentle
Is the news they are bringing!
  See, Zion, thy great Deliverer,
  And thy King reigning now.

Our ears, happy are those,
Who are hearing the delightful,
    cheerful sound;
  Kings and Prophets were
  Wanting to hear this,
      they did not hear it.

And their eyes, happy are they truly
Who are seeing the Light
    of the pure Gospel;
  Long awaiting this were the old saints,
  But die without seeing it they did.

The watchmen of one mind
Raise up a Cry to sing together;
  Jerusalem breaks out in Song,
  And the desert places, they rejoice.

Baring his Arm is our great Lord,
Abroad across the Face of the earth below;
  Let the nations of every kind get
  To see their gentle
      Saviour and their God.

- - - - -
How beautiful are the feet of those who are Standing on the hill of Zion above; Bringing us worthy salvation, And words of peace from our God. Oh, how sweet and how gentle Is the news thy are bringing! Our ears, happy are those, Who are listening to the delightful heavenly sound. And our eyes, happy are they truly, Who are seeing the light of heaven clearly; Long awaiting this were the old saints, But die without seeing it they did.
tr. 2015 Richard B Gillion
(The blessedness of gospel times; or,
The revelation of Christ to Jews and Gentiles.)
How beauteous are their feet
  Who stand on Zion's hill!
Who bring salvation on their tongues,
  And words of peace reveal!

How charming is their voice!
  How sweet the tidings are!
"Zion, behold thy Saviour King,
  He reigns and triumphs here."

How happy are our ears
  That hear this
      joyful sound,
Which kings and prophets waited for,
  And sought,
      but never found!

How blessed are our eyes
  That see this
      heavenly light!
Prophets and kings desired it long,
  But died without the sight.

The watchmen join their voice,
  And tuneful notes employ;
Jerusalem breaks forth in songs,
  And deserts leant the joy.

The Lord makes bare his arm
  Through all the earth abroad
Let every nation now behold
  Their Saviour
      and their God.

- - - - -
How beauteous are their feet Who stand on Zion's hill! Who bring salvation on their tongues, And words of peace reveal! How charming is their voice! How sweet the tidings are! "Zion, behold thy Saviour King, He reigns and triumphs here." How happy are our ears That hear this joyful sound, Which kings and prophets waited for, And sought, but never found! How blessed are our eyes That see this heavenly light! Prophets and kings desired it long, But died without the sight.
Isaac Watts 1674-1748
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

Tunes [SM 6686]:
St Michael (Salmydd Genefa 1543)
Venice (1853 William Amps 1824-1910)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~