Mor hardd mor deg mor hyfryd yw

How pleasant how divinely fair

1,((2),3),4,5;  1,2,3,5,8;  1,2,5,(6,7).
(Mor hawddgar yw dy bebyll)
Mor hardd, mor deg, mor hyfryd yw
Dy babell sanctaidd di, O Dduw!
  Mor loew y dysgleiria hi
  Gan lewyrch dy wynebpryd di.

Rhagori mae ei chywrain waith
Ar holl balasau'r ddaear faith;
  A'r nef a edrych oddi draw
  Ar adail lān dy ddwyfol law.

Pan welom yno'th anwyl wedd,
Pan brofom yno'th hyfryd hedd,
  Cydganu wnawn ar lafar lef,
  "Ti'n dygaist ni i borth y nef."

Mae un diwrnod yn dy dŷ,
Dan dirion wźn dy wyneb cu;
  Yn well na mil yn ngwledd y ffol,
  Sy'n gadael chwer'der blin ar ol.

Rho imi'r fraint
    o'th wel'd ar frys,
O fewn dy lān fendigaid lŷs;
  Prydferthwch mwya'th babell yw
  Dy bresenoldeb di ein Duw.

Nef yw i'm henaid yn mhob man,
Pan brofwyf Iesu mawr yn rhan;
  Ei weled Ef a golwg ffydd
  Dry'r dywyll nos yn oleu ddydd.

Mwynhad o'i ras maddeuol mawr,
Blaen-brawf o'r nef yw yma'n awr;
  A darllen f'enw ar ei fron
  Sy' nefoedd ar y ddaear hon.

Boed gwir ogoniant byth ar gān
I'r Tad a'r Mab
    a'r Ysbryd Glān;
  I'r Tri yn Un, tragwyddol Dduw,
  Cydroddwn fawl,
      ein dyled yw.
welwn :: welom
brofwn :: brofom
rho imi :: rho ini

cyf. Benjamin Francis 1734-99

Tonau [MH 8888]:
Carey (Henry Carey 1692-1743)
Emyn Luther (Martin Luther 1483-1546)
Festus (Geistreiches Gesang-Buch)
Gwladys (J Glyndyrys Williams 1874- )
Hen Ganfed (Pseaumes octante-trois 1551)
Hesperus/Whitburn (Henry Baker 1835-1910)
Llangynwyd (Samuel Davies 1855-1929)
Marsden (C MacFarlane 1785-1853)
Rockingham (E Miller 1731-1807)
St Crispin (George Job Elvey 1819-93)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

Gwelir: O Frenhin mawr tragwyddol cun

(How pleasant is thy tent)
How beautiful, how fair, how delightful is
Thy holy tent, O God!
  How bright it shines
  With the radiance of thy countenance.

More excellent is its intricate work
Than all the palaces of the vast earth;
  And heaven shall look from yonder
  Over the pure building of thy divine hand.

When we see there thy beloved face,
When we experience there thy delightful peace,
  Chorus we shall do with a loud voice,
  "Thou didst bring us to the gate of heaven."

One day in thy house is,
Under the tender smile of the dear face;
  Better than a thousand
      in the feast of the foolish,
  Who are leaving bitter grief behind.

Give me the privilege of seeing thee soon,
Within thy holy, blessed court;
  The greatest beauty of thy tent is
  Thy presence, our God.

Heaven is to my soul in every place,
When I experience great Jesus as a portion;
  To see Him with the sight of faith
  Turns the dark night into daylight.

Enjoyment of thy great, forgiving grace,
The foretaste of heaven is here now;
  And reading my name on his breast
  Is heaven on this earth.

Let true glory be forever insing
To the Father and the Son
    and the Holy Spirit;
  To the Three in One, eternal God,
  Let us together render praise,
      our duty it is.
::
::
Give me :: Give us

tr. 2015,23 Richard B Gillion

(The Pleasures of Public Worship)
How pleasant, how divinely fair,
O Lord of hosts! Thy dwellings are!
  With long desire my spirit faints,
  To meet the assemblies of Thy saints.

My flesh would rest in Thine abode,
My panting heart cries out for God;
  My God! my King! why should I be
  So far from all my joys and Thee?

The sparrow chooses where to rest
And for her young provides her nest;
  But will my God to sparrows grant
  That pleasure which His children want?

Blest are the saints that sit on high,
Around Thy throne of majesty;
  Thy brightest glories shine above,
  And all their work is praise and love.

Blest are the souls who find a place
Within the temple of Thy grace;
  There they behold Thy gentler rays,
  And seek Thy face, and learn Thy praise.

Blest are the men whose hearts are set
To find the way to Sion's gate;
  God is their strength,
      and through the road
  They lean upon their helper God.

Cheerful they walk with growing strength,
Till all shall meet in heaven at length;
  Till all before Thy face appear,
  And join in nobler worship there.







 
 
 

Isaac Watts 1674-1748
The Psalms of David 1719

Tunes [LM 8888]:
Adisham (1832 Joseph Funk 1778-1862)
Wareham (William Knapp 1698-1768)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~