Myfi'r pechadur penna'

1,2,(3,4).
(Fel yr wyf)
Myfi'r pechadur penna',
  Fel yr wyf,
Wynebaf i Galfaria,
  Fel yr wyf;
Nid oes o fewn i'r hollfyd
Ond Grist i gadw bywyd;
Yng nghanol môr o adfyd,
  Fel yr wyf,
Mi ganaf gân f'Anwylyd,
  Fel yr wyf.

Mae'r Oen fu ar Galfaria
  Wrth fy modd,
Efengyl a'i thrysorau,
  Wrth fy modd;
Mae llwybrau ei orchmynion,
A grym ei addewidion,
A hyfryd wleddoedd Sion,
  Wrth fy modd;
A chwmni'r pererinion
  Wrth fy modd.

Mae gwaredigaeth Sion
  Yn nesau;
O canwn, bererinion,
  Mae'n nesau;
Mae'r haul yn rhifo'r dyddiau,
Daw terfyn i'n blinderau;
Y wlad tu hwnt i angau
  Sy'n nesau,
Yr etifeddiaeth orau
  Sy'n nesau.

Amen! O Iesu, tyred
  Cyn bo hir!
Myn weld o lafur d'enaid,
  Cyn bo hir;
Y defaid dwg i'th gorlan,
Sydd eto'n crwydro allan,
Meddianna'r byd yn gyfan
  Cyn, bo hir;
O Arglwydd, tyrd dy hunan,
  Cyn bo hir!
1: Casgliad Samuel Roberts 1841
        (priod. William Williams (Gwilym Cyfeiliog) 1801-76)
2: Hugh Jones (Gwyndaf Ieuanc) 1781-1825
3: Morgan Rhys 1716-79
4: John Thomas (Rhandir)

Tonau [73.73.7773.73]:
Columbus (Joseph Parry 1841-1903)
Harlech (J D Jones 1827-70)
Twrgwyn (John Williams 1799-1873)
  Y Gelli (Tom Carrington 1881-1961)

(As I am)
I the chief sinner,
  As I am,
I will face Calvary,
  As I am;
There is nothing in the universe
But Christ to save a life;
In the middle of a sea of adversity,
  As I am,
I will the song of my Beloved,
  As I am.

The Lamb who was on Calvary
  I am delighted,
A gospel and its treasures,
  I am delighted;
The paths of his commandments,
Have the force of his promises,
And the delightful lands of Zion,
  I am delighted;
And the company of the pilgrims
  I am delighted.

The deliverance of Zion is
  Approaching;
O let us sing, pilgrims,
  It is approaching;
The sun is counting the days,
When our griefs will come to an end;
The land beyond death
  Is approaching,
The best inheritance
  Is approaching.

Amen! O Jesus, come
  Before long!
May you see the work of your soul,
  Before long!
The sheep lead to thy fold,
Which are still wandering outside,
Possess the world entirely
  Before long!
O Lord, come thyself,
  Before long!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~