N'ad fod gennyf ond d'ogoniant
N'ad fod gen' i ond d'ogoniant

1,(2,3),4.
(Byw i Duw)
N'ad fod gennyf ond d'ogoniant
  Pur, sancteiddiol, yma a thraw,
'N union nod o flaen fy amrant
  Pa beth bynnag wnêl fy llaw:
    Treulio 'mywyd,
  F'unig fywyd, er dy glod.

A phleserau o bob rhywiau
  Wedi darfod oll i gyd:
Cnawd a natur wedi marw,
  A holl fwyniant gwag y byd;
    Iesu ei hunan,
  Boed fy enaid iddo'n fyw.

Stŵr a dwndwr y creadur
  Ag sydd fel y moroedd mawr,
Terfysg parch, a therfysg cyfoeth,
  Sy yma ar y ddaear lawr,
    Elo i gerdded
  O fy nghlustiau'n lân i ma's.

O distewch, gynddeiriog donnau,
  Tra bwy'n gwrando llais y nef;
Sŵn mwy hoff, a sŵn mwy nefol
  Glywir yn ei eiriau ef:
    F'enaid, gwrando
  Lais tangnefedd pur a hedd.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Brynaber / Bryn Aber (D Vaughan Thomas 1873-1934)
Gnoll Avenue (David Jenkins 1848-1915)
Hyfrydol (R H Pritchard 1811-87)
Lewes (John Randal 1717-99)
Llansannan (alaw Gymreig)
Tydwil (John Roberts 1822-77)

(Alive towards God)
Let me have nothing but thy glory
  Pure, holy, and and yonder,
As a straight aim before my eyelid
  Whatever my hand do:
    Spending my life,
  My only life, for thy praise.

And pleasures of all kinds
  Having all perished altogether:
Flesh and nature having died,
  And all the empty enjoyment of the world;
    Jesus himself,
  May my soul life towards him.

The uproar and clamour of the creature
  Which is like the great seas,
The tumult of respect, and the tumult of wealth,
  Which are here on the earth below,
    May they go away
  From my ears completely outside.

O be silent, you raging billows,
  While I listen to the voice of heaven;
A sound more liked, and a sound more heavenly
  Heard in his own words:
    My soul, listen
  To a voice of pure peace and calm.
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~