Na foed i mi O Arglwydd Dduw

Lord what a thoughtless wretch was I

(Diwedd y drygionus)
Na foed i mi O Arglwydd Dduw,
I genfigennu tra b'wyf byw;
  Wrth wel'd rhai drwg yn byw o hyd,
  Mewn rhwysg a balchder yn y byd.

Eu diwedd O! mor erchyll yw,
Mi welais hyn yn ngair fy Nuw;
  Ar greigiau llithrig
      maent heb fraw,
  A thònau tanllyd îs eu llaw.

Eu rhith lawenydd sydd yn ffoi,
Fel breuddwyd dyn pan fo'n deffroi;
  'Dyw per ganiadau'r cyfryw rai,
  Ond rhagymadrodd cyn eu gwae.

Eu huchel godiad bostiant hwy,
O gwared fi rhag grwgnach mwy;
  Er maint eu bost,
      er cuwch eu ffroen,
  Disgynant i'r trag'wyddol boen.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Caniadau Bethel (Cas. Evan Edwards) 1840

[MH 8888]

gwelir: Duw pa fath adyn ffol y fum

(The end of the wicked)
May I not, O Lord God,
Envy while ever I live;
  On seeing the wicked still living,
  In ostentation and pride in the world.

Their end, O how horrible it is,
I saw this in the word of my God;
  On slippery rocks
      they are without terror,
  With fiery waves beneath their hand.

Their apparent joy is fleeing,
Like a man's dream when he awakes;
  The sweet songs of such people are
  Only a preface before their woe.

Of their high rising they boast,
O deliver me from grumbling any more;
  Despite the extent of their boast,
      despite how haughty their nostrils,
  They descend into the eternal pain.
tr. 2022 Richard B Gillion
(The prosperity of sinners cursed)
Lord, what a thoughtless wretch was I,
To mourn, and murmur, and repine
  To see the wicked placed on high,
  In pride and robes of honour shine!

But, oh, their end, their dreadful end!
Thy sanctuary taught me so;
  On slipp'ry rocks
      I see them stand,
  And fiery billows roll below.

Their fancied joys, how fast they flee!
Like dreams, as fleeting and as vain,
  Their songs of softest harmony
  Are but a prelude to their pain.

Now let them boast how tall they rise,
I'll never envy them again;
  There they may stand
      with haughty eyes,
  Till they plunge deep in endless pain.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [LM 8888]: Hamburg (Lowell Mason 1792-1872)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~