'Nawr bod(d)lon wyf can's digon yw

1,(2),3,4,5,6.
(Digonolrwydd Duw)
'Nawr boddlon wyf, can's digon yw
Dy fod yn eiddo imi, fy Nuw!
  Yn t'wynu yn dy wyneb pryd,
  Mae mwy na holl drysorau'r byd.

Cymmerant hwy sawl f'o am gael,
Mwynhâd o'u holl bleserau gwael,
  Ond boed fy awaydd tra fwy'f byw
  Am wel'd dy wyneb di fy Nuw.

Dy gariad sy arnaf eisieu o hyd,
Dy gariad wy'n ddymuno i gyd;
  Fy mwyd a'm dïod oll yn wir,
  A'm hiechyd, yw Dy gariad pur.

Y nef ei hun yw'r màn b'ost Ti,
A lle na b'ost yw uffern ddu:
  Am hyn yn holl dröadau'r llawr
  Boed f'enaid gyda'm Iesu mawr.

Pan allwyf gredu, ond yn wàn
Dy fod Dy Hunan imi'n rhan,
  Mae hyn yn troi fy mhoen o'r bron
  Yn rhyw lawenydd tàn fy mron:

Pan b'wyf yn wàn, gwna hyn fi'n gryf,
A phan b'wy'n ofni gwna fi'n hyf;
  Pan byddwy'n rhwym, fe'm gwna yn rhydd,
  'Fath rinwedd yn Dy gariad sydd!
fod yn eiddo imi, :: fod di, 'n eiddo i mi
màn b'ost Ti :: man 'r wyt ti
na b'ost yw :: nad wyt sydd

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Angel's Hymn (Orlando Gibbons 1583-1625)
Emyn Foreuol (Thomas Tallis c.1505-80)
Gibraltar (C W Poole 1828-1924)
Lancaster (<1869)
Ombersley (William H Gladstone 1840-1892)
Worcester (Accepted Widdop 1750-1801)

(The Sufficiency of God)
Now I am satisfied, for it is sufficient
That thou dost belong to me, my God!
  Shining in thy countenance,
  Is more than all the world's treasure.

Those who want to have it, take
Enjoyment of all their base pleasures,
  But may my desire, while ever I live, be
  To see thy face, my God.

Thy love I want still,
Thy love I will desire altogether;
  All my food and my drink truly,
  And my health, is Thy pure love.

The heaven itself is the place Thou wast,
And where thou wast not is black hell:
  Therefore in all the turnings of earth
  May my soul be with my great Jesus.

When I can believe, but am weak
Thou art Thyself a portion to me,
  This turns my pain totally
  Into some joy beneath my breast:

When I am weak, this makes me strong,
And when I fear it makes me bold;
  When I am bound, it makes me free,
  Oh what virtue is in Thy love!
::
place thou wast :: place thou art
where thou wast not is :: where thou art not is

tr. 2010,20 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~