Nef a daear tir a môr

Himmel Erde Luft und Meer / Heaven and earth and sea and air

(Yr Anthem Gyffredinol)
Nef a daear, tir a môr
Sydd yn datgan mawl ein Iôr:
  Fynni dithau, f'enaid, fod
  Yn y canol heb roi clod?

Gwena'r haul o'r cwmwl du
Er mwyn dangos Duw o'n tu;
  Dywed sêr a lleuad dlos
  Am ei fawredd yn y nos.

Gwellt y maes a
    dail y coed
Sy'n ei ganmol ef erioed;
  Popeth hardd o dan y nef,
  Dyna waith ei fysedd ef.

Cwyd aderyn bach o'i nyth
Am fod Duw yn dirion byth;
  Gwrendy'r corwynt ar ei lef,
  Cerdda'r mellt ei lwybrau ef.

Dywed afon yn ei hiaith
Mai efe sy'n trefnu'r daith;
  Ac ni chyfyd ton o'r môr
  Heb roi mawl i enw'r Iôr.

Rhyfedd wyt, O Dduw, bob awr
Yn egluro d'allu mawr:
  Wrth dy draed, O dysg i mi
  Beth wyf fi, a phwy wyt ti.
cyf. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tonau [7777]:
Bonn/Festus (Greylinghausen's Gesangbuch 1714)
Llanfrothen (J Watkin Jones 1904- )
Monkland (A Collection of Hymn Tunes c.1800)
  Nef A Daear / Pwy Wyt Ti? (Gerwyn Lloyd 1962- )
Nottingham (W A Mozart 1756-91)
  Tegwch (Emyn Donau 1919)

(The Common Anthem)
Heaven and earth, land and sea
Are declaring the praise of our Lord:
  Wouldst thou then, my soul, be
  In the midst without giving acclaim?

The sun smiles from the black cloud
In order to show God on our side;
  The stars and the pretty moon tell
  Of his greatness in the night.

The grass of the field and
    the leaves of the wood
Are ever extolling him;
  Everything beautiful under heaven,
  That is the work of his fingers.

The little bird rises from its nest
Since God is tender forever;
  The hurricane listens to his voice,
  The lightning walks his paths.

The river tells in its language
That 'tis he who orders the journey;
  And no wave rises from the sea
  Without giving praise to our Lord's name.

Wonderful art thou, O God, every hour
Making evident thy great power:
  At thy feet, O teach to me
  What am I, and who art thou.
tr. 2024 Richard B Gillion
 
Heaven and earth, and sea and air,
All their maker's praise declare;
  Wake, my soul, awake and sing:
  Now thy grateful praises bring.

See the glorious orb of day
Breaking through the clouds his way;
  Moon and stars with silvery light
  Praise him through the silent night.





See how he hath everywhere

Made this earth so rich and fair;

  Hill and vale and fruitful land,

  All things living, show his hand.





Lord, great wonders workest thou!
To thy sway all creatures bow;
  Write thou deeply in my heart
  What I am, and what thou art.
tr. Catherine Winkworth 1827-78

from the German
Himmel Erde Luft und Meer
Joachim Neander 1650-80

Tunes [7777]:
Posen (Georg C Strattner c.1645-1704)
Gott Sei Dank (Johann A Freylinghausen 1670-1739)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~