Ni ganwn glôd i'r Iesu mawr

("Y Bugail Da")
Ni ganwn glôd i'r Iesu mawr,
Ein Tarian yw o awr i awr;
  Mor felys yw ei eiriau Ef, -
  Mai eiddo plant
      yw teyrnas nef.

Clodforwn enw'r Bugail Da,
Ein galw'n ol a'n gwylio wna;
  Mae yn ei lais i'w blant cytun,
  Addewid oreu Duw ei hun.

Fe ddwg ei braidd
    o'r anial dir,
I'r bras borfeydd a'r dyfroedd clir;
  Ac mae cysuron penna'r nef
  O fewn ei gorlan gynnes Ef.

Mawr yw Ei ofal am Ei ŵyn,
Ac nis gall neb o'i law eu dwyn;
  Ei fynwes yw eu lloches hwy,
  Ac ni ddaw blaidd
      i'w tarfu mwy.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923
Perorydd yr Ysgol Sul 1915

Tôn [MH 8888]: Prudence
    (John Charles McLean 1875-1952)

("The Good Shepherd")
We sing praise to the great Jesus,
Our Shield he is from hour to hour;
  How sweet are his words, -
  That belonging to children
      is the kingdom of heaven.

Let us extol the name of the Good Shepherd,
Call us back and watch us he does;
  In his voice, for his united children, is
  The best promise of God himself.

He will lead his flock
    from the desert land,
To the rich pastures and the clear waters;
  And the chief comforts of heaven are
  Within his warm fold.

Great is his care for his lambs,
And no-one can take them from his hand;
  His bosom is their refuge,
  And no wolf shall come
      to disturb them anymore.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~