Nid yw yr angeu ond rhyw hûn

(Emyn Gyfnosawl - Alleiriad)
Nid yw yr angeu ond rhyw hûn,
  Cwsg yw ei gynllun gwyw;
Mae'n rhoddi'r corph dan awydd caeth
  Marwolaeth drom ei rhyw.

Caf ar fy meddrod roi fy mhwys,
  A gorphwys yn ddi gur,
Gobenydd esmwyth heb un iâs,
  Mwy nag mewn palas pur.

Yn mha fodd bynag, a lle b'wyf,
  Yr hunwyf yr awr hon
Poed im' gael deffro gyda'm Duw,
  O'r llwch i fyw yn llon.

'Rwy'n awr yn gorwedd, bryfyn gwan,
  Flin druan ar lawn draul,
I ddeffro, neu i farw ar fyr
  'Nol trefn fy natur wael.

Fy nyddiau syrthion dan y ser,
  Sy'n ofer îs y ne';
Yn ol im' ddeffro, cwsg a ddaw
  I'm llwythaw yn mhob lle.

O! na lewyrchai'r nefol wawr,
  Trag'wyddol wawr ddilyth,
I ddeffro heb ddim huno mwy,
  Mewn trefn safadwy fyth.
1808 Dafydd Owen (Dewi Wyn o Eifion) 1784-1841

[Mesur: MC 8686]

(Evening Hymn - an Allegory)
Death is nothing but a kind of slumber,
  Sleep is its weary plan;
It puts the body under the captive desire
  Of death's heavy kind.

I may lean upon my tomb,
  And rest painlessly,
A smooth pillow with no more pang
  Than in a pure palace.

In whatever manner, and place I am
  I shall sleep this hour
Let me get to awake with my God,
  From the dust to live cheerfully.

I am now lying, a weak worm,
  A weary wretch fully spent,
To awake, or to die shortly
  According to my base nature.

My days that fell under the stars,
  Are vanity under heaven;
After I awake, sleep shall come
  To burden me everywhere.

O that the heavenly dawn would shine
  An eternal, unfailing dawn,
To awaken with no slumbering any more,
  In a secure station forever.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~