'N ôl marw Brenin hedd
'Nol/'Rol marw Brenin hedd

1,(2),4;  1,3,2;  1,3,4.
  'N ol marw Brenin hedd,
    A'i ffrindiau i gyd yn brudd,
  A'i roi mewn newydd fedd,
    Cyfodai'r trydydd dydd;
Boed hyn mewn cof gan Israel Duw,
Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.

  Y Prynwr aeth yn rhydd,
    'N ôl rhoddi taliad llawn,
  A Duw'n cyhoeddi sydd,
    "Yn hwn mi gefais Iawn":
Gwnaeth ffordd yn rhyd i fynd at Dduw:
Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.

  Pan gododd Mab y dyn
    Trwy rym ei Dduwdod mawr,
  Y ceidwad bob yr un,
    Fel meirw, gwympai lawr:
Gwnaeth ffordd yn rhyd i fynd at Dduw:
Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.

  Galarwyr Seion, sydd
    Â'ch taith drwy
        ddŵr a thân,
  Paham y byddwch brudd?
    Eich galar,
        troer yn gân:
O cenwch, etholedig ryw:
Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.
ffrindiau :: eiddo
Prynwr :: Meichiau
gododd :: godai
gwympai :: syrthient
troer :: troir

John Thomas 1730-1803
Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [666688]:
Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Beverley (hen alaw)
Burnham (<1835)
Carmel (Tyndal) (Thomas Tallis 1510-85)
Gwladys (alaw Gymreig)
Hollybourne (Henry Smart 1813-79)
Ivor (Adoniah Evans 1848-1925)
Lovely/Rhosymedre (J D Edwards 1805-85)
Maggie (T Thomas, Bangor)
Myddfai (Rees Thomas, Utica.)
Pennal (<1876)
Tyndal (Carmel) (Thomas Tallis 1510-85)
Waterstock (John Goss 1800-80)

  After the King of peace died,
    And all his friends were sad,
  And put him in a new grave,
    He would rise on the third day;
Let this be in memory by the Israel of God,
The Lamb who was slain is alive again.

  The Redeemer went free,
    After giving the full payment,
  And God announcing that,
    "In this I have received Satisfaction":
The way was made free to go to God:
The Lamb who was slain is alive again.

  When the Son of man arose
    Through the force of his great Godhead,
  The guard every one,
    Like dead men, fell down:
The way was made free to go to God:
The Lamb who was slain is alive again.

  Zion's mourners, who
    Have your journey through
        water and fire,
  Why are you sad?
    Your mourning, it is
      to be turned into song:
Oh sing, chosen ones:
The Lamb who was slain is alive again.
friends :: own
Redeemer :: Surety
::
::
::

tr. 2011 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~