Na(c) ŵyled teulu Duw

(Cysur y Saint)
Nac ŵyled teulu Duw
  Ar ôl y saint,
Maent gyda'r Iesu'n fyw -
  Mawr yw eu braint;
'Does yno neb yn glaf,
Mae yno'n haf o hyd,
Yng nghwmni'r addfwyn oen,
  O boen y byd.

Tu draw i'r afon ddu
  Mae tŷ fy Nhad,
'Rôl croesi at y làn
  Mae'r Ganaan wlad:
Er garwed ydyw'r glyn,
Mae yn y dyffryn du
Oleuni dysglaer mawr,
  Yn awr i ni.

Pan genir udgorn Duw,
  Gan angel nef,
Y meirw oll ddeffroir,
  Gan nerth y llef!
Ceir concwest ar y bedd,
Ofnadwy 'i wedd a'i rym
A bloeddio, Angeu! p'le
  Mae'th golyn llym?
David Price (Dewi Dinorwig) 1804-74

Tonau [6464.6664]:
Builth (David Jenkins 1848-1915)
Mason (Lowell Mason 1792-1872)

(The Saints' Comfort)
Let the family of God not weep
  After the saints,
They are alive with Jesus -
  Great is their privilege;
There is no-one ill their,
It is always summer there,
In the company of the gentle lamb,
  Away from the world's pain.

Beyond the black river
  Is my Father's house,
After crossing to the shore
  Is the land of Canaan:
Despite how rough is the vale,
There is in the black valley
A great shining light
  Now for us.

When the trumpet of God is played,
  By the angel of heaven,
All the dead shall be awakened,
  By the strength of his cry!
There shall be victory over the grave,
Terrible its face and its force
And shouting, Death! where
  Is thy sharp sting?
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~