Na flined eich traed

  Na flined eich traed,
    meddiannwn y wlad,
Rowd i ni mewn arfaeth
    drag'wyddol yn rhad;

  I Abra'm a'i had
    addawyd y wlad,
Meddiannwn ein breintiau
    a brynwyd â gwa'd:

  Efe sydd yn ben,
    fe rwygodd y llen,
Ni redwn yr yrfa
    o'r ddaear i'r nen:

  Cyfodwn bob un,
    a'i gledd ar ei glun,
Gorchfygwn y cewri
    yng ngallu Duw dyn:

  Fel Caleb yn hy,
    wynebwn y llu,
Hwy faeddwyd gan Iesu
    ar Gafari fry:

  Daw Israel i'r lan,
    yn gryf ac yn wan,
I wlad yr addewid
    yn iach yn y man:

  Bydd Pharao a'i 'stor
    yn nyfnder y môr,
Ac Israel yn ddiogel
    tan aden eu Duw:

  Yr achos, gwir yw,
    fod Israel yn fyw,
O waith na chyfnewid
    eu Priod a'u Duw.

  Er cymmaint yw eu bai,
    mae e'n trugarhau,
A'i gariad ef attynt
    byth sydd yn parhau:

  Fe'u dilyn o hyd,
    tra f'ont yn y byd,
A chwerwon geryddon
    gwnaiff pechod yn ddrud:

  Fe'u dysg ym mhob lle
    i wel'd mai efe
Yw'r unig happusrwydd
    sy'n gael îs y ne':

  Fy Arglwydd a'm Duw,
    mi'th folaf tro'i byw,
Ti geraist y gwaelaf
    o holl ddynol-ryw:

  Diddynfa fy mryd
    o wagedd y byd,
Meddianna fy nghalon
    a chymmer fi gyd.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1775

  May your feet not be weary,
    let us possess the land,
Given to us in an eternal
    plan freely;

  To Abraham and his seed
    the land was promised,
Let us possess our privileges
    purchased with blood:

  He is chief,
    he rent the curtain,
We run the course
    from the earth to the sky:

  Let us arise evey one,
    with his sword on his thigh,
Let us overcome the giants
    in the power of the God-man:

  Like Caleb boldly,
    let us face as a host,
Those beaten by Jesus
    on Calvary above:

  Let Israel come up,
    strong and weak,
To the land of promise
    whole soon:

  Pharaoh and his store shall be
    in the depth of the sea,
And Israel safe
    under the wing of their God:

  The cause, it is true,
    That Israel is alive,
From the unchanging work
    of their Spouse and their God.

  Despite how great is their fault,
    he is showing mercy,
And his love towards them
    forever is enduring:

  It will follow them always,
    while ever they be in the world,
With bitter chastisements
    he will make sin costly:

  He will teach them in every place
    to see that he
Is the only happiness
    to be had under heaven:

  My Lord and my God,
    I will praise thee while I live,
Thou didst love the worst
    of all human-kind:

  Entertain my mind
    from the emptiness of the world,
Possess my heart
    and take me altogether.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~