Na 'mad ā mi O Arglwydd Dduw
Na 'mād na 'mād O Arglwydd Dduw

Stay Thou insulted Spirit stay

(Y Gwrthgiliwr yn ymbil a Duw)
Na 'mād, na 'mād, O Arglwydd Dduw,
Na ddyro fyny f'enaid gwiw:
  Er im' dy Ysbryd Glān dristāu,
  Ti elli eto drugarhau.

Er im' yn fwy anffyddlon fod
Na neb ga'dd genyt ras erioed,
  Na ād i'r gelyn gael y dydd;
  Fy enaid caeth rho eto'n rhydd.

Caledu wneis yn d'erbyn di,
A chelu mhechod ddarfum i;
  Dy yru ymaith, O fy Nuw;
  Ni fynwn i gael gras, a byw!


Ond O! er mwyn yr Aberth drud,

O cudd fy meiau, cudd hwy ' gyd!

  Golch fi yn llwyr oddiwrth fy mai,

  A gad im' eto dy fwynhau.

Na 'mād, na 'mād, :: Na 'mad ā mi

cyf. John Bryan 1776-1856
Diferion y Cysegr 1807

Tōn [MH 8888]: Gregory (alaw Almaenaidd)

(The Backslider petitioning God)
Do not leave, do not leave, O Lord God,
Do not give up my worthy spirit:
  Although I sadden thy Holy Spirit,
  Thou canst yet show mercy.

Although I am more unfaithful
Than anyone who ever got grace from thee,
  Do not let the enemy win the day;
  My captive soul set free again.

Harden I did against thee,
And hide my sin I did;
  Drive thee away, O my God;
  I would not receive grace, and live!


But O for the sake of thy costly sacrifice,

O hide my faults, hide them all!

  Wash me completely from my fault,

  And let me enjoy thee again.

Do not leave, do not leave, :: Do not leave me

tr. 2018 Richard B Gillion

 
Stay, Thou insulted Spirit, stay,
  Though I have done Thee such despite,
Nor cast the sinner quite away,
 Nor take Thine everlasting flight.

Though I have most unfaithful been
  Of all who e'er Thy grace received,
Ten thousand times Thy goodness seen,
  Ten thousand times Thy goodness grieved;

Though I have steeled my stubborn heart,
  And still shook off my guilty fears,
And vexed, and urged Thee to depart,
  For many long rebellious years;

Yet O! the chief of sinners spare,
  In honour of my great High Priest,
Nor in Thy righteous anger swear
  T'exclude me from Thy people's rest.

If yet Thou canst my sins forgive,
  From now, O Lord, relieve my woes,
Into Thy rest of love receive,
  And bless me with thy calm repose.
 

Charles Wesley 1707-88

Tune [LM 8888]: Uxbridge (Lowell Mason 1792-1872)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~