'Nawr gallwn blygu wrth draed yr Ion

Now we may bow before his feet

(Hedd o eisteddfa llid - Rhan II)
'Nawr gallwn blygu_wrth draed yr Ion,
  Anturio'n ëon ato;
Nid oes un cerub yn y lle
  A thanllyd gleddau'n rhwystro.

Heddychol byrth dedwyddwch nef
  Gan ei Fab ef agorwyd;
Dyrchafwn fawl â llafar dôn,
  Hyd orsedd Ion heb arswyd.
cyf. Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Rhan I - Dewch codwn fyny i'r nef uwch ben

(Peace from the throne of wrath - Part 2)
Now let us bow at the Lord's feet,
  And venture boldly to him;
There is no cherub in the place
  With flaming swords to obstruct us.

The peaceable gates of heaven's happiness
  By his Son were opened;
Let us lift up praise with a vocal tune,
  To the Lord's throne without terror.
tr. 2018 Richard B Gillion
(Access to the Throne of Grace by a Mediator)
Now we may bow before his feet,
  And venture near the Lord;
No fiery cherub guards His seat,
  Nor double-flaming sword.

The peaceful gates of heav'nly bliss
  Are opened by the Son;
High let us raise our notes of praise,
  And reach th'almighty throne.
Isaac Watts 1674-1748
from

Come let us lift our joyful eyes
Hymns and Spiritual Songs 1707-9
Book II. Number 108.

[Metre: CM 8686]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~