Neb ond Ti Waredwr f'enaid

Only Thee my soul's Redeemer

Neb ond Ti, Waredwr f'enaid,
  Dygaist Ti yn lwyr fy mryd;
Pwy sydd gennyf yn y nefodd,
  Pwy a'm harwain yn y byd?

    Neb ond Ti, neb ond Ti,
      Dyner Geidwad, neb ond Ti,
    Neb ond Ti, neb ond Ti,
      Dyner Geidwad, neb ond Ti.

Neb ond Ti! ni fynnaf arall -
  'Rwyt yn fwy na'r oll i mi;
Bywyd, iechyd, neu gysuron, -
  Rhoddaf bobpeth i'th gael Di.

Neb on Ti! yr Hwn a'm golchodd,
  Ceisio'th weled yr wyf fi;
Tra estyna'm ffydd i fyny,
  Fyth i fyny atat Ti.
cyf. J Lloyd, Treffynnon.
Caniedydd yr Ysgol Sul 1899

Tôn [8787+6767]: Neb ond Ti (M O Jones 1842-1908)

Only Thee, my soul's Deliverer,
  Thou hast taken completely my attention;
Whom have I in heaven,
  Who shall lead me in the world?

    Only Thee, only Thee,
      Tender Saviour, only Thee,
    Only Thee, only Thee,
      Tender Saviour, only Thee.

Only Thee! I seek no other -
  Thou art more than all to me;
Life, health, or comfort, -
  I give all to get Thee.

Only Thee! He who washed me,
  Seeking to see see Thee am I;
While my faith reaches upwards,
  Forever upwards unto Thee.
tr. 2016 Richard B Gillion
Only Thee, my soul's Redeemer!
  Whom have I in Heaven beside?
Who on earth, with love so tender,
  All my wandering steps will guide?

    Only Thee, only Thee,
      Loving Saviour, only Thee.



Only Thee! I ask no other;
  Thou art more than all to me;
Life, or health, or creature comfort -
  I would give them all for Thee.

Only Thee, whose blood has cleansed me,
  Would my raptured vision see,
While my faith is reaching upward,
  Ever upward, Lord, to Thee.
Frances J van Alstyne (Fanny Crosby) 1820-1915
Royal Diadem for the Sunday School 1873

Tune [8787+67]: Only Thee (W H Doane 1832-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~