Nef o achubol ras a hedd

(Lord what a heav'n of saving grace)

(Mwynhad o Grist)
Nef o achubol ras a hedd,
  Sydd, Iesu, yn dy ddysglaer wedd,
Yn enyn ein serchiadau'n dān
  I garu a moli'th enw glān.

Pan deimlwyf lewyrch wyneb Duw,
  Pan allwyf dd'weyd mai feiddo yw,
Lawr dan fy nhraed rwy'n sathru'r byd,
  Ei fawredd a'i bleserau i gyd.

Tro'n llygaid a'n heneidiau ar waith,
  I edrych ar d'ogoniant maith;
Ni allem yma dreulio'n rhwydd,
  Un dydd trag'wyddol yn dy ŷydd.

Cysuron dy ddeheulaw bur
  Rho in' wrth deithio'r anial dir;
Ac yn dy deml O! gād i ni
  Wel'd llewyrch teg dy wyneb di.
Yn enyn ein serchiadau'n :: Yn rhoi'n serchiadau oll ar
garu a moli :: garu, moli
allwyf :: fedraf
heneidiau ar waith :: heneidiau'r waith
O! gād i ni :: rho i ni

cyf. Casgliad o Hymnau (Calfinaidd) 1859

Tonau [MH 8888]:
Arundel (<1875)
Boston (Lowell Mason 1792-1872)

(The Enjoyment of Christ)
A heaven of saving grace and peace,
  Is, Jesus, in thy shining countenance,
Igniting our affections as a fire
  To lov and praise thy pure name.

When I feel the gleam of God's face,
  When I can say that he is mine,
Down under my feet I am trampling the world,
  Its greatness and its pleasures altogether.

Turn our eyes and our souls at times,
  To look on thy vast glory;
We cannot here spend freely,
  One eternal day in thy presence.

The comforts of thy pure right hand
  Give us while travelling the desert land;
And in thy temple, oh let us
  See the fair radiance of thy face.
Igniting our affections as a :: Setting all our affections on
love and praise :: love, praise
::
::
oh let us :: grant us to

tr. 2015 Richard B Gillion

 
Lord, what a heav'n of saving grace
Shines through the beauties of thy face,
  And lights our passions to a flame!
  Lord, how we love thy charming name!

When I can say, "My God is mine,"
When I can feel thy glories shine,
  I tread the world beneath my feet,
  And all that earth calls good or great.

While such a scene of sacred joys
Our raptured eyes and souls employs,
  Here we could sit, and gaze away
  A long, an everlasting day.

Send comforts down from thy right hand,
While we pass through this barren land,
  And in thy temple let us see
  A glimpse of love, a glimpse of thee.
 
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [LM 8888]:
Avignon (Zinceti)
Devotion (A D Carden 1792-1859)
Dunfield (Carmina Sacra 1841)
Hallifax (Martin Madan 1725-90)
Leipzig (The Psalmodist)
Loving-Kindness (Western Melody)
  Shepherd (Peter Phillips 1834-95)
Ware (George Kingsley 1811-84)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~