Nefol byrth, dyrchefwch chwi, Oll eich pennau'n uchel fry; Ymddyrchefwch chwithau i gyd, Oesol ddrysau'r bythol fyd; A groesäwch adre'n awr Frenin y gogoniant mawr. Pwy yw'r Brenin mawr ei fri Am yr hwn y cenwch chwi? 'R Arglwydd Iôr, y nerthol Dduw, Cadarn iawn mewn rhyfel yw. Nefol byrth, dyrchefwch chwi Oll eich pennau'n uchel fry; Ymddyrchefwch chwithau i gyd, Oesol ddrysau'r bythol fyd, A groesäwch adre'n awr Frenin y gogoniant mawr. Pwy yw'r Brenin mawr ei fri Am yr hwn y cenwch chwi? Duw y lluoedd yw ein cân, Brenin y gogoniant glân.Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831 [Mesur: 7777] |
Heavenly gates, raise ye up, All your heads high above! Be lifted up, all ye Age-old doors of the everlasting world! And welcome ye home now The great King of glory! Who is the King of great esteem About whom ye sing? The Sovereign Lord, the mighty God, Very strong in battle is he. Heavenly gates, raise ye up All your heads high above; Be ye all lifted up, Age-old doors of the everlasting world! And welcome home now The great King of glory! Who is the King of great esteem About whom ye sing? The God of host is our song, The King of holy glory.tr. 2016 Richard B Gillion |
|