[Ni allai / Nis gallai] gwaed yr holl (Aberthau i gyd ...)

Not all the blood of beasts

1,2,3,4,5;  1,2,5,4,3.
(Sylwedd y cysgodau)
Nis gallai gwaed yr holl
  Aberthau i gyd o'r bron,
Roi heddwch i'r gydwybod ddu,
  Na golchi bryntni hon.

Ond Crist y nefol Oen
  A ddyg bechodau'r byd;
Ei aberth ef a'i waed sy fwy
  Na phwysau'r rhai'n i gyd.

Af ato fel yr wyf,
  I 'mofyn am iachâd
A'm holl bechodau addef wnaf,
  Yn isel wrth ei draed.

Mae gobaith f'enaid gwan,
  Fy hyder a fy ffydd,
Yn gwir ymorphwyso ar ei waed,
  Am lwyr lanhad ryw ddydd.

Gwnaeth Iesu gymod llawn,
  Dyoddefodd angeu loes;
Y clod didrai, y mawl dilyth,
  Fo byth am waed y groes.
cyf. Mr David Thomas 1791-1877, Caerfyrddin.
Casgliad Morris Davies 1835

Tonau [MB 6686]:
  Leominster (<1835)
Southwell (Sallwyr Daman 1579)

gwelir:
  Iesu yr addfwyn Oen
  O gwrando weddi'r tlawd

(The substance of the shadows)
Not all the blood of
  All sacrifices all together can,
Give peace to the black conscience,
  Nor wash this filth.

But Christ the heavenly Lamb
  It is who takes the world's sin;
His sacrifice and his blood are greater
  Than the weight of all of them.

I will go to him as I am,
  To ask for healing
And all my sins confess I shall,
  Lowly at his feet.

The hope of my weak soul,
  My confidence and my faith, are
Truly resting on his blood,
  For complete cleansing some day.

Jesus made full reconciliation,
  He suffered deathly throes;
The unebbing esteem, the unfailing praise,
  Be forever for the blood of the cross.
tr. 2014 Richard B Gillion
(The Atonement)
Not all the blood of beasts
  On Jewish altars slain,
Could give the guilty conscience peace,
  Or wash away the stain.

But Christ the heavenly Lamb
  Takes all our sins away,
A sacrifice of nobler name
  And richer blood than they.

My faith would lay her hand
  On that dear head of thine,
While like a penitent I stand,
  And there confess my sin.

My soul looks back to see
  The burdens thou didst bear,
When hanging on the cursed tree,
  And hopes her guilt was there.

Believing, we rejoice
  To see the curse remove;
We bless the Lamb with cheerful voice,
  And sing his bleeding love.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1709

Tunes [SM 6686]:
Augustine (M Weisse / J S Bach)
Ben Rhydding (A R Reinagle 1799-1877)
Boylston (Lowell Mason 1792-1872)
Clymer (George F Root 1820-95)
Dennis (H G Nageli / L Mason)
Olmutz (Lowell Mason 1792-1872)
Scott (H G Nageli / L Mason)
Southwell (William Daman 1550-c1593)
St Bride's (Samuel Howard 1710-82)
Shawmut (Lowell Mason 1792-1872)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~